tetrapanazomi
Asistan
- Katılım
- 8 Nisan 2009
- Mesajlar
- 417
- Reaksiyon puanı
- 26
- Puanları
- 0
Bu sabah posta kutumu denetlerken öyle bir maille karşılaştım ki şaşırdım kaldım. Gelen iletiyi ve beni yorumlarımı (kırmızı) sizinle paylaşmak istedim:
ShiftDelete.Net’te her gün yaklaşık 40 yeni haber, makale, video, inceleme ve test yayınlanıyor.
40 yeni haber... 40 nedir? 40 metre? 40 kilo? 40 Lira?
Doğrusu '40 adet yeni haber' olmalı değil mi?
Buna rağmen, birçok okurumuz, ShiftDelete.Net'te yayınlanan haberlerin hızına yetişememekten şikayetçi.
'Buna rağmen' diye başlarsanız cümleye; 'Biz çok yavaş güncelleniyoruz buna rağmen yetişememekten şikayet ediliyor' anlamına gelir. 'Bu sebeple', 'Buna karşılık' gibi bir giriş olmalıydı.
Gelen talepler üzerine, haftalık olarak yayınlanacak olan SDN Magazin adlı ücretsiz PDF dergisini ilk kez duyuruyoruz.
Virgülü oraya koyarsanız gelen talepler üzerine bu duyuruyu yaptığınız anlaşılır. Yani siz bu dergiyi öteden beri yayınlıyormuşsunuz da talep geldiği için duyurmak durumunda kalmışsınız gibi.
Ayrıca 'PDF dergisi' derseniz PDF ile ilgili bir dergi anlamına gelir. Spor dergisi, bilgisayar dergisi, fotoğraf dergisi gibi. 'PDF dergiyi' demek çok daha doğru olur sanırım.
Dergiyi indirmek için buraya tıklayın.
Elektronik ortamda yayınlanacak olan bu dergi, tamamen ücretsiz olacak. İstediğiniz zaman derginizi yazıcıdan bastırılabilir veya PDF okuyucusu üzerinden ekranınızdan okuyabilirsiniz.
Burada da bilgi tutarsızlığı var. 'Dergiyi indirmek için buraya tıklayın' yazan satırın hemen altında 'Elektronik ortamda yayınlanacak olan bu dergi' diye başlayan bir paragraf mevcut. Yayınlanacak mı, yayınlanıyor mu? Gelecekte yayınlanacak bir dergiyi biz oraya tıklayarak nasıl indirebiliriz? Paragraftan bu cümleyi tamamen çıkardığımızda hem bilgi karmaşası ortadan kalkıyor hem de hiç bir şekilde anlam zayıflamıyor.
ShiftDelete.Net’teki donanım, internet, mobil ve oyun haberlerini içeren bu dergi, teknoloji makaleleri, donanım inceleme, yazılım inceleme, grup testleri, oyun incelemeleri ve sektörel röportajları, sistem tavsiyelerini ve ipuçlarını da içerecek.
Burası çok feci... 'mobil ve oyun haberlerini içeren' mobil nedir? Fransızca kökenli bu kelime 'hareketli, taşınabilir' anlamına geliyor. Yani bu bir sıfat. Sıfatın haberi olur mu? Sarı haberleri, üç haberleri, yüksek haberleri ne kadar anlamsız ise mobil haberleri de o derece hatalıdır.
'teknoloji makaleleri' de aynı durumda... Gazete makalesi olabilir, dergi makalesi olabilir fakat teknoloji makalesi yanlış. Teknoloji konulu makale olsaydı bir derece daha kabul edilebilir olurdu.
'oyun incelemeleri ve sektörel röportajları' derken arada 've' bağlacını kullanırsanız oyun sektörü ile ilgili röportajlar anlaşılır. Fakat sanırım yazıda kasdedilen bu değil.
Aynı cümle içinde 'içermek' kelimesinin iki kez kullanılması dilbilgisi açısından hata değil ama anlatımdaki güzelliği azaltacak kötü bir tercih gibi görünüyor.
Görüş ve önerilerinizi bizimle paylaşmak için tıklayın.
Bir kaç paragraflık bir yazıda bu kadar çok hata ile karşılaşınca dayanamadım, yazdım. Umarım duyuru metnini kaleme alan arkadaş bana çok kızmaz...
ShiftDelete.Net’te her gün yaklaşık 40 yeni haber, makale, video, inceleme ve test yayınlanıyor.
40 yeni haber... 40 nedir? 40 metre? 40 kilo? 40 Lira?
Doğrusu '40 adet yeni haber' olmalı değil mi?
Buna rağmen, birçok okurumuz, ShiftDelete.Net'te yayınlanan haberlerin hızına yetişememekten şikayetçi.
'Buna rağmen' diye başlarsanız cümleye; 'Biz çok yavaş güncelleniyoruz buna rağmen yetişememekten şikayet ediliyor' anlamına gelir. 'Bu sebeple', 'Buna karşılık' gibi bir giriş olmalıydı.
Gelen talepler üzerine, haftalık olarak yayınlanacak olan SDN Magazin adlı ücretsiz PDF dergisini ilk kez duyuruyoruz.
Virgülü oraya koyarsanız gelen talepler üzerine bu duyuruyu yaptığınız anlaşılır. Yani siz bu dergiyi öteden beri yayınlıyormuşsunuz da talep geldiği için duyurmak durumunda kalmışsınız gibi.
Ayrıca 'PDF dergisi' derseniz PDF ile ilgili bir dergi anlamına gelir. Spor dergisi, bilgisayar dergisi, fotoğraf dergisi gibi. 'PDF dergiyi' demek çok daha doğru olur sanırım.
Dergiyi indirmek için buraya tıklayın.
Elektronik ortamda yayınlanacak olan bu dergi, tamamen ücretsiz olacak. İstediğiniz zaman derginizi yazıcıdan bastırılabilir veya PDF okuyucusu üzerinden ekranınızdan okuyabilirsiniz.
Burada da bilgi tutarsızlığı var. 'Dergiyi indirmek için buraya tıklayın' yazan satırın hemen altında 'Elektronik ortamda yayınlanacak olan bu dergi' diye başlayan bir paragraf mevcut. Yayınlanacak mı, yayınlanıyor mu? Gelecekte yayınlanacak bir dergiyi biz oraya tıklayarak nasıl indirebiliriz? Paragraftan bu cümleyi tamamen çıkardığımızda hem bilgi karmaşası ortadan kalkıyor hem de hiç bir şekilde anlam zayıflamıyor.
ShiftDelete.Net’teki donanım, internet, mobil ve oyun haberlerini içeren bu dergi, teknoloji makaleleri, donanım inceleme, yazılım inceleme, grup testleri, oyun incelemeleri ve sektörel röportajları, sistem tavsiyelerini ve ipuçlarını da içerecek.
Burası çok feci... 'mobil ve oyun haberlerini içeren' mobil nedir? Fransızca kökenli bu kelime 'hareketli, taşınabilir' anlamına geliyor. Yani bu bir sıfat. Sıfatın haberi olur mu? Sarı haberleri, üç haberleri, yüksek haberleri ne kadar anlamsız ise mobil haberleri de o derece hatalıdır.
'teknoloji makaleleri' de aynı durumda... Gazete makalesi olabilir, dergi makalesi olabilir fakat teknoloji makalesi yanlış. Teknoloji konulu makale olsaydı bir derece daha kabul edilebilir olurdu.
'oyun incelemeleri ve sektörel röportajları' derken arada 've' bağlacını kullanırsanız oyun sektörü ile ilgili röportajlar anlaşılır. Fakat sanırım yazıda kasdedilen bu değil.
Aynı cümle içinde 'içermek' kelimesinin iki kez kullanılması dilbilgisi açısından hata değil ama anlatımdaki güzelliği azaltacak kötü bir tercih gibi görünüyor.
Görüş ve önerilerinizi bizimle paylaşmak için tıklayın.
Bir kaç paragraflık bir yazıda bu kadar çok hata ile karşılaşınca dayanamadım, yazdım. Umarım duyuru metnini kaleme alan arkadaş bana çok kızmaz...