Bu kelimlerin türkçe karşılığı ne olmalı?

NxeS

Asistan
Katılım
3 Mayıs 2020
Mesajlar
331
Reaksiyon puanı
119
Puanları
43
düzgün bir karşılık aklıma gelmiyor.
Kelimeler:
doze
force english
doze mode
disable
credits
maintenar
Malfunctioning



benim dediklerim
doze = uyku modu
force english = sadece ingilizce
disable = deaktif
 

eilhanzy

Profesör
Katılım
25 Mart 2019
Mesajlar
4,666
Çözümler
1
Reaksiyon puanı
7,853
Puanları
708
Yaş
21
düzgün bir karşılık aklıma gelmiyor.
Kelimeler:
doze
force english
doze mode
disable
credits
maintenar
Malfunctioning



benim dediklerim
doze = uyku modu
force english = sadece ingilizce
disable = deaktif
Disable = Devre Dışı Bırakmak
Credits = Tam anlamını bilmiyorum ama sanırsam saygı, teşekküre karşılık geliyor

Onun dışında pek bildiklerim yok ya da tam hatırlamıyorum.
 

defacerGLD

Profesör
Katılım
16 Ocak 2020
Mesajlar
3,317
Reaksiyon puanı
3,022
Puanları
293
???
 

NxeS

Asistan
Katılım
3 Mayıs 2020
Mesajlar
331
Reaksiyon puanı
119
Puanları
43
Hata diye çevirebilirim sanırım.
 
Son düzenleyen moderatör:

defacerGLD

Profesör
Katılım
16 Ocak 2020
Mesajlar
3,317
Reaksiyon puanı
3,022
Puanları
293
Hocam proje Türkçeleştiriyorum.
Mesaj otomatik birleştirildi:


Yazılım projesi var açık kaynak onu Türkçeleştiriyorum.
Google ın veri tabanında bir insandan daha çok Bilgi var en azından bence bide projeni direk at biz direk çeviririz
 

defacerGLD

Profesör
Katılım
16 Ocak 2020
Mesajlar
3,317
Reaksiyon puanı
3,022
Puanları
293
Bir projeyi Türkçe'ye çeviriyorum. Türkçe karşılığının tam olarak hangisinin uygun olduğunu araştırıyordum.
Mesaj otomatik birleştirildi:


Fatality ne olmalı?
kurban felaket ölümlü kaza gibi bise
 

Fakehero

Dekan
Emektar
Katılım
5 Aralık 2019
Mesajlar
5,876
Çözümler
3
Reaksiyon puanı
5,776
Puanları
1,708
Yaş
36
Maintaner değil maintanence olacak tamir bakım anlamına geliyor.
Fatality kaza ölüm musibet demek
İngilizce öğretmeniyim ben. Özelden iletişime geçmek istersen yardımcı olabilirim.
 
Üst