Google Translate Saçmalığı

Ordo ab chaO

Profesör
Katılım
2 Haziran 2009
Mesajlar
3,511
Reaksiyon puanı
43
Puanları
0
Türkçe bir metni yabancı dile çevirmek istediğinizde başvuracağınız yerlerden biri olan Google Translate'e ne kadar güvenebilirsiniz? Sizler için küçük bir test yaptık. Çıkan sonuç sizi çok güldürecek.

Hepimizin zaman zaman bir metnin bir dilden diğerine çevrilmesine ihtiyaç duyduğu anlar olmuştur. Herkes çok iyi derecede yabancı dil bilemeyeceğine göre bunu yapmanın iki yolu bulunuyor.

Birincisi parasını verip, bu işi profesyonel olarak yapan çeviri bürolarına başvurmak. Bunun maliyeti de herkese uygun olmayabilir.O zaman geriye yapılacak tek şey kalıyor. İnternet üzerindeki çeviri hizmetlerine başvurmak.

translate_google1275479213.jpg

Bunların en önde geleni tahmin edebileceğiniz gibi Google Translate. Şu an için, içlerinde Türkçenin de bulunduğu 58 dilde çeviri yapabilen Google Translate, türünün en iyilerinden biri olarak tanınıyor. (Google hizmetlerine giremeyenlere çözüm)

En iyi olarak bilinse de, garip sonuçlar veren Google Translate ile bir test yapalım dedik. Belirlediğimiz Türkçe bir cümleyi sırasıyla listedeki tüm diller arasında çevirdik ve en son yine Türkçeye döndük.

Seçtiğimiz cümle ise "Sabah kalktığım anda, güzel bir güne uyandığımı anlamıştım." oldu. Bakın karşımıza nasıl bir sonuç çıktı.

 

kam turalı

Doçent
Katılım
24 Ocak 2010
Mesajlar
784
Reaksiyon puanı
14
Puanları
18
Birde yabancı sahte mail gönderenler bu çeviriyi kullanıyor. Çok komik şeyler çıkıyor ortaya...:):)
 

NecrODesigN

Öğrenci
Katılım
13 Kasım 2006
Mesajlar
19
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
valla saçmalık demeniz bence çok yersiz olmuş. unutmayınız ki google ve servisleri herkez için hayatı kolaylaştırmakta. büyük firmalarda internet kullanıcılarına kadar.

daha iyisini yapan olmadığı sürece google ve servislerini kötülemek ve ya saçma görmek bence son derece yersiz.
 

Persona Grata

Profesör
Emektar
Katılım
21 Aralık 2009
Mesajlar
3,516
Reaksiyon puanı
53
Puanları
228
Çok basit cümleler dışında çeviri yeteneği oldukça zayıf. Bazı cümleler sadece kelimeleri çevirdiğinden çok anlamsız oluyor. Bazen arkadaşlarıma şaka yapmak için hiç bilmediğim bir dili kullanmanın dışında ziyaret etmiyorum. İlerleyen süreç ne gösterir bilemem ama şu anki hali oldukça kullanışsız ve bir sözlükten farksız.
 

MegaWolt

Profesör
Katılım
29 Mayıs 2007
Mesajlar
3,522
Reaksiyon puanı
42
Puanları
228
valla saçmalık demeniz bence çok yersiz olmuş. unutmayınız ki google ve servisleri herkez için hayatı kolaylaştırmakta. büyük firmalarda internet kullanıcılarına kadar.

daha iyisini yapan olmadığı sürece google ve servislerini kötülemek ve ya saçma görmek bence son derece yersiz.

+1

Doğru söylemiş arkadaş, yani "saçmaladı" gibi "saçma" bir eleştiri görmedim ben. Siz teknoloijinin içinde olan kişilersiniz ki lisanlı satılan sözlük programları bile hiçbir zaman tam çeviri yapamazlar. E bunu biliyorsunuz da neden google'ın yaptığı işe saçma diyorsunuz.
Bence gayet kullanışlı ve güzel. Yabancı dili zayıf olan arkadaşlarım hep translateyi kullanıyor, google yine yeniliklere imza atmış, tebrik etmek lazım eleştirmek yerine ya da oturup daha iyisini yapmak gerekiyor! :thumbdown: lafla olmuyor yani.
 

Ordo ab chaO

Profesör
Katılım
2 Haziran 2009
Mesajlar
3,511
Reaksiyon puanı
43
Puanları
0
Yapacağını iddia ettiği şeyleri yapamayan ve garip sonuçlar veren bir hizmete saçma demek gayet normal.

Biz burada bir test yaptık ve sonuçlarını açıkladık. Sonuçlar da gördüğünüz gibi gayet "saçma" çıktı.
 

mdkbet

Müdavim
Müdavim
Katılım
13 Kasım 2006
Mesajlar
2,607
Reaksiyon puanı
89
Puanları
228
beni çokta güldürmedi
bilgisayarda metin çeviri işi oldukça zor bir iştir bu güne kadar doğru dürüst bir translater ın olmaması bu yüzden dir
daha iyisini yapamıyorsanız saçmalık falan diyip dalga geçmeyin
 

Asil_haK

Asistan
Katılım
26 Mayıs 2010
Mesajlar
124
Reaksiyon puanı
17
Puanları
0
Sayın editör güzel malzeme yakalamışsınız ancak makale içeriği çok yetersiz.Mesela ''bakın google çuvalladı'' demişsiniz ama nasıl çuvalladığını belitmemişsiniz.Ben zaten çuvalladığını anlayacak kadar ingilizce bilsem translatede ne işim var.E madem makaleyi yazdınız bari türkçeden ingilizceye çeviri yapınca neyi yanlış yapptığını belirtseymişsiniz.

Ayrıca makalenin diğer sayfalarının da başlıkla ilgisi olmayan içerik ve amaç yönünden zayıf olduğunu düşünüyorum.

Çok yararlı çalışmalarınızı takip ediyoruz emeğinize sağlık ama bu makale ''ben olmadım'' diye bağırıyor resmen.

Çalışmalarınızda başarılar dilerim.eleştiriyi anlayışla karşılayacağınızı ümit ederim.
 

Ordo ab chaO

Profesör
Katılım
2 Haziran 2009
Mesajlar
3,511
Reaksiyon puanı
43
Puanları
0
Eleştirileriniz bizler için çok önemli, teşekkür ediyorum.

Yazıda belki tam anlaşılmadı ama yaptığım şey özetle şu. Türkçe bir cümleyi Google Translate'te ilk önce İngilizceye sonra başka dile ordan başka dile, hizmette olan tüm dillere sırasıyla çevirdim. Sonra çıkan sonucu tekrar Türkçeye çevirdim. Çıkan sonucu da sizle paylaştım.

Sonuçta en baştaki Türkçe cümle çok saçma bir şekle geldi. Tüm dünya tarafından kullanılan bir hizmetin ne kadar düzgün çalıştığını göstermek açısından bence önemliydi.

Beğenmemiş olabilirsiniz, böyle eleştirilerinizi her zaman bekliyoruz. Bizler için çok değerli.

Ancak bir noktaya değinmek istiyorum, daha iyisini yapamıyorsanız dalga geçmeyin gibi yorumlar olmuş. Bizim işimiz haber ve eleştiri. Bir konu hakkında eleştiri yapabilmek için o konuda bir şeyler üretiyor olma zorunluluğu yoktur. Yani demek istediğim, futbol eleştirmeni olmak için çok iyi futbol oynamak, sinema eleştirmeni olmak için çok iyi filmler yapmış olmak gibi bir zorunluluk yoktur. Bizler gördüklerimizi kendi yorumlarımızla birleştirip sizlere sunuyoruz. Katılmak ya da katılmamak size kalmış, ona bir şey deme hakkım yok.
 

sekolan

Öğrenci
Katılım
1 Nisan 2010
Mesajlar
10
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
sondan eklemeli bir dilin çevirisini bu kadar yapabilmesi bile bir başarı bence, Diğer diller arasında çeviri gayet iyi. Ben türkçeye çevirtmiyorum, ingilizceye çevirtiyorum istediğim dökümanı; oradan anlıyorum meseleyi. Ama "saçma" yorumunuza katılmıyorum, her ne kadar söylenmese de BETA sayılır en azından Türkçe için. ve yanlış bilmiyorsam 1 yada 2 yıldır halen BETA olan sdn forumlarını kullanan bizler için, yapıcı eleştirilerde bulunmak daha hayırlıdır. Saygılar.
 

mdkbet

Müdavim
Müdavim
Katılım
13 Kasım 2006
Mesajlar
2,607
Reaksiyon puanı
89
Puanları
228
Ancak bir noktaya değinmek istiyorum, daha iyisini yapamıyorsanız dalga geçmeyin gibi yorumlar olmuş. Bizim işimiz haber ve eleştiri. Bir konu hakkında eleştiri yapabilmek için o konuda bir şeyler üretiyor olma zorunluluğu yoktur. Yani demek istediğim, futbol eleştirmeni olmak için çok iyi futbol oynamak, sinema eleştirmeni olmak için çok iyi filmler yapmış olmak gibi bir zorunluluk yoktur. Bizler gördüklerimizi kendi yorumlarımızla birleştirip sizlere sunuyoruz. Katılmak ya da katılmamak size kalmış, ona bir şey deme hakkım yok.

eleştirmek başka şey saçmalık demek başka şey, önce bu ikisini ayırmanız gerekiyor

sadece eleştirseydiniz neyse ama saçmalık derseniz adama sorarlar sen ne yapabiliyorsun diye. Bu çok doğal bir durum.
Herkes eleştiri yapamaz, zor iştir.
Sizin eleştiri yapmanız için bence çok erken.


yukarıda da dediğim gibi bilgisayara çeviri yaptırmak çok zor iş ve hata payı yüksek
bir cümleyi farklı dillere sürekli çevirince hata payı katlanıyor en sonda aynı cümleyi tekrar türkçeye çevirirken bunu düşünemediniz mi ?
 

ilgicekici

Asistan
Katılım
20 Şubat 2006
Mesajlar
139
Reaksiyon puanı
3
Puanları
0
Yidce'den Türkçe'ye cümle çevirip ve doğru olmadığı için saçma demek bence daha saçma olmuş. Translate kelime bazında oldukça iyi işleyen ve çoğu kişinin işini görmesini sağlayan oldukça kullanışlı bir araç. Evet yanlışları var, tam olarak doğru çevirmiyor ama böyle bir yorum doğru değil bence.
 

Asil_haK

Asistan
Katılım
26 Mayıs 2010
Mesajlar
124
Reaksiyon puanı
17
Puanları
0
Ordo ab chaO yazıda ana cümleyle oynanmadan bütün dillere çevrildiği ve son olarak türkçeye çevrildiği noktasını anlayamamışım.Bunun sebebi de başlığı okuyunca, hangi dile nasıl çevrildiğini okuyacağım bir makale bekliyor olmamdı sanırım.


Sonuç olarak ana fikri anladım bir cümle, çeviri macerasından sonra tekrar eski haliyle karşımıza çıkmıyor.Başlık farklı olsaydı bu karmaşayı kendi adıma yaşamazdım.Hatta bir başlık önerisi getireyim:Bir Cümlenin Google translate serüveni yada Google:Aslında Öyle Demek İstemediniz vs.

Bu gibi başlıklar, yazıdan beklentinin doğru yönde olmasına katkı sağlardı.Mevcut başlık alt paragraftaki beklenti karmaşasına neden olabilir.



Peki ingilizce çeviride çuvalladığı cümlenin Türkçeye çevirisi nasıl oluyor acaba nasıl bir anlatım bozukluğuna yol açıyor daha ilk çeviriden.Onu da merak etmedim değil.

teşekkürler kolay gelsin:)
 

eterno

Asistan
Katılım
18 Şubat 2010
Mesajlar
267
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
Kelime kelime herşeyi çevirebiliyor olsaydık açardık sözlükleri bütün diller arası zorlanmadan çeviri yapardık; ama çeviri işinin altında mantıksal çözümleme de yattığı için robotla olacak iş değil.
Google Translate'i de kelime çevirisi olarak kullandığınızda verim alabilirsiniz.
Aman diyim yıllık ödevmiş, sunummuş, projeymiş, sakın çevirmeye kalkmayın yoksa chicken translation (piliç çevirme), sensitive meatball (içli köfte) vs. gibi süpersonik çevirilere maruz kalabilirsiniz.
 

N3CAT1

Dekan
Emektar
Katılım
20 Nisan 2008
Mesajlar
6,607
Reaksiyon puanı
144
Puanları
243
Sanki google translate ilk çıktığı zamanlarda cümle çeviriyi daha iyi yapıyor gibiydi. Sonradan bozuldu gibi geliyor bana.

Bir de google translate ile kelime çeviri yapmak daha mantıklı.
 

FIRTINA_SEM

Asistan
Katılım
18 Şubat 2009
Mesajlar
436
Reaksiyon puanı
3
Puanları
18
Denemek için seçmiş olduğunuz şu cümleye bakın:
"Sabah kalktığım anda, güzel bir güne uyandığımı anlamıştım."
Böyle bir cümleyi günlük hayatta kaç kişi kullanır ki.... Herkes roman gibi konuşmuyor.
Bir romandan cümle alınıp test edilmiş resmen. İnsanlar hata yapabiliyor bırakında insanların üretmiş olduğu ürünler de hata yapsın.
 

Finix

Daha mükemmel bir Troy
Müdavim
Katılım
4 Haziran 2008
Mesajlar
11,527
Reaksiyon puanı
2,285
Puanları
293
Tuttum :D Nikaamka :D


 

Miroğlu

Dekan
Katılım
25 Aralık 2007
Mesajlar
7,530
Reaksiyon puanı
31
Puanları
0
Bazı kelimeleri gerçekten doğru dürüst çeviremiyor resmen saçmalıyor...
 

POWER

Rektör
Katılım
5 Ekim 2009
Mesajlar
10,276
Reaksiyon puanı
161
Puanları
0
Ben seviyorum bu servisi. biri ile konuşurken anlamadığım cümleyi yapıştırıyorum sonunda anlıyorum. Profesyönel bir sonuç beklemiyorum zaten :)
 

Cloakengaged

Müdavim
Müdavim
Katılım
11 Aralık 2008
Mesajlar
5,068
Reaksiyon puanı
147
Puanları
1,243
Bir de Bing Translator 'e bakın. Kelime yazınca film ismi veriyor :D

1jrb85.jpg
 

Turab Garip

Dekan
Emektar
Müdavim
Katılım
30 Mayıs 2007
Mesajlar
6,900
Reaksiyon puanı
180
Puanları
1,243
Bir teknoloji editörünün teknolojiye bu şekilde bakmasını garipsedim. Açıkçası benim Google'a karşı büyük bir antipatim var ama buna rağmen söz konusu teknoloji olunca şunu diyebiliriz: Çeviri işleminde sanki karşı tarafta bütün dilleri süper derecede bilen kanlı canlı bir insan varmış da çevrim işlemini o yapıyormuş ve o da böyle saçma sonuçlar üretiyormuş gibi düşünmek, teknolojiye biraz uzaklığın eseri zannediyorum.

Siz oraya bir metin yazdığınızda makine nasıl herhangi bir hissi veya duygusal tepki veremiyorsa, haliyle yazdığınız şeyle tam olarak ne anlatmak istediğinizi de bilemeyecektir. Bu teorik olarak bile mümkün değildir ki pratikte mümkün olsun. Hatta onu bırakın, biz bile insanlar olarak yazın dilinde her anlatılanı tam olarak anlamayabiliyoruz.

Haliyle pratikte hiçbir çeviri yazılımı, "tam çeviri" diye bir şey yapamaz. Bu tür çeviri yazılımlarının amacı da zaten tam çeviri yapmak değil, metinin içeriği hakkında fikir vermektir. Ki bu anlamda çok da başarılıdır. "Teknoloji ileride gelişir olur mu olur" diye düşünmek, aşırı Holywood filmi izlemenin eseridir. Tek tıklamayla dünyaları kurtarmak, en hafif tabirle "ancak filmlerde olur". İleride bir gün çeviri teknikleri gelişebilir fakat tamamen insani özelliklere sahip bir makine yapılmadıkça bu işin teknolojisi bir yerde duracaktır. Çeviri teknikleri de ancak daha çok cümlenin veritabanına eklenmesiyle olur. Yani teknoloji aynı kalır sadece yazılıma daha çok şeyi hatırlaması programlanır o kadar. (Özetle makine "çeviri" işlemi yapmaz, önceden insanlar tarafından çevrilmiş olan cümleleri "eşleştirme" işlemi yapar. En başarılı çeviri muhtemel ki bu şekilde olur.)

Bu işin teorik olarak mümkün olamayacağının bir başka nedeni de, her dilin yapısının birbirinden farklı olması nedeniyle, anlam çokluğu yaşanması. Örneğin Türkçe devrik cümlelere çok müsait bir dildir. Bir cümleyi aynı anlama gelecek şekilde onlarca farklı şekilde kurabilme ihtimali vardır ve bunların yer değiştirmesiyle anlamın değişebileceğini makine hesaplayabilir. Yani olasılıkları hesaplayabilir, fakat hangi sonucu göstereceğini nereden bilecek?

Örneğin bir paragrafta 20 cümle olsun, her birinin de farklı anlama gelebilme olasılığı sadece 2 olsa, bu paragraf 40 farklı şekilde tercüme edilebilir anlamına gelir. Bu durumda senin gerçekten ne anlatmak istediğini bilmeyen makine, ancak 40 olasılığı hespalamakla kalır, ama hangi sonucu görmek istediğini bilemez. Tabii eğer aklını okuyamıyorsa. :) (Hatta iş o boyuta varmış ki akıl okuyabilen makineler yapılabileceğine inanıyor artık insanlar. Teoride makine sadece beynin ve vücudun tepkilerini "yorum"layabilir, akıl okuma söz konusu bile değildir.)

Şunu unutmamak gerekir, yapay zeka yazılımları ve öğrenebilen makineler dahil, ne kadar gelişmiş olursa olsun bir cihaz ancak ve ancak kendisine önceden programlanmış bir şeyi yapabilir, bunun dışına çıkamaz. Kendiliğinden öğrenebilen makineler bile, "nasıl öğrenecekleri" daha önceden programlandığı için teorik olarak aslında yine programlandıkları şeyleri yapmaktadır, yoksa makinenin 6. hissi, duyguları vb hiçbir zaman olmayacaktır. Teknoloji geliştikçe bunun da mümkün olabileceğini düşünmek; dediğim gibi, aşırı derecede sinema bağımlısı olmaktan kaynaklanır genelde.
 

mdkbet

Müdavim
Müdavim
Katılım
13 Kasım 2006
Mesajlar
2,607
Reaksiyon puanı
89
Puanları
228
google translate'e gülenin, google translate kadar aklı yoktur
 

origami__1988

Profesör
Katılım
27 Temmuz 2009
Mesajlar
1,242
Reaksiyon puanı
17
Puanları
0
Fazla abartmaya gerek yo bence.

Türkçe oldukça zor bil dil. Hatta ve hatta en zor dil. Haliyle google her şeyi çeviremez. Yazdığınız cümlelere baktım kolay çevirilecek cümle değil onlar. Türkçe de alternatif bol. Anlamını değiştirmeyecek şekilde cümleleri kolay bir şekilde değiştirirseniz o zaman belki istediğinizi alabilirsiniz.

Şu anda da en iyisi bu. Başka bir site tanımıyorum. İlk çıktığı zamanlar ile şimdiki durum arasında uçurum var. He rgeçen gün gelişiyor tabi ki. EEE biraz da sabır...
 

heanavsiorçopi5

Öğrenci
Katılım
11 Ağustos 2009
Mesajlar
37
Reaksiyon puanı
0
Puanları
6
Arkadaşlar Google Amerika servisine Google Translate hakkında nasıl şikayette bulunabiliriz?
 

pcman

Öğrenci
Katılım
30 Nisan 2006
Mesajlar
98
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
Iyide adamlar iddia etmiyor ki. hatta aksine aman ha bu sadece fikir verebilir diyor
 

mbugdayci

Öğrenci
Katılım
21 Nisan 2010
Mesajlar
34
Reaksiyon puanı
0
Puanları
0
Bedava bir hizmet bunu unutmamak lazım. Biraz daha iyi olabilirdi. Bir ingilizce maili çevirmek istemiştim s.ı.ç.t.ı.k. attık diye çevirdi. Gülmekten yarıldım :w00t:

Ama orada 58 dilde çeviri var onun hepsini kusursuz çalışacak şekilde ayarlamış olsalarda sanırım IPAD denen cihazdan daha pahalıya satarlardı.

Ben mail hizmetini kullanıyorum domaini gmaile yönlendirdim. Gayet hızlı %99 çalışıyor ve 50 kullanıcıya kadar bedava.
 

the grudge

Profesör
Katılım
17 Eylül 2008
Mesajlar
1,142
Reaksiyon puanı
49
Puanları
228
Yaş
42
şu an erişilemiyor BTK denen sansür kuruluşu youtube'u engellerken onuda bloke etmiş... ip engellemeye başlamış sansür kurulu kötü tercümelerede karşı...
 
Üst