Kötü Yola Düşen Kelimeler!

  • Konuyu başlatan Konuyu başlatan mila12
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi

mila12

Dekan
Emektar
Müdavim
Katılım
5 Kasım 2007
Mesajlar
9,864
Reaksiyon puanı
255
Puanları
1,263
Türkçe'de küfür olarak kullandiğimiz birçok sözcük aslinda çok masum anlamlar taşiyor. Türkçe'ye yabanci dilden geçen bazi sözcükler ise gerçek anlamlarini çoktan yitirmiş. İşte onlardan örnekler...

Angut: Bir çeşit kuş türüdür angut kuşu'nun eşi öldüğü zaman (yanina o anda başka bir yirtici hayvan veya bir insan gelse dahi) gözlerini bir dakika bile eşinin ölüsünün üstünden ayirmadan o da ölene kadar onun baş ucunda bekler...

Dangalak: gerçek anlami 'gereksiz konuşan kişi'dir

Denyo: delibozuk, dengesiz gibi anlamlarinin yani sira ortaoyunda mahallenin aptali diye kullanilir. Bir diğer anlami ise emanettir

Yavşak: Bit yavrusu, sirke demektir

Dürzi: Suriye'nin havran bölgesinde, lübnan'in bazi bölgelerinde ve buralara yakin bölgelerde yaşayan ve kendilerine özgü mezhepleri olan bir topluluk.

Yosma: Şen, güzel kadin

Ukala: Arapçadan dilimize geçmiş ama bu dilde ve pek çok osmanlica metinde "akillilar" demek.

Pezevenk: Farsça "pejavend" kelimesinden geldiği söylenir. O dildeki anlami "kapi tokmaği" veya "sürgü" imiş. Türkçeye de “kapida bekleyen adam” anlamiyla girmiş. şimdi kullanilan anlami ise malum...

Kahpe: Arapçadan dilimize girer ve etimolojik olarak öksürme kelimesi ile ilgili. Bu bayanlar yerlerini gece karanliğinda öksürerek belli ederlermiş. Türkçe’deki anlami ahlaksiz kadindir.

Garson: Fransizcada oğlan, genç çocuk demek. Muhtemelen servis yapan çocuklara zamaninda fransizlar "oğlum" veya "genç, bir baksana" dedikleri için Türkçe’ye de servis elemani manasiyla geçmiş.

İsterik: "histeri" nöbetlerine tutulan kişinin aldiği sifattir. Duyu bozukluklari, türlü ruh karişikliklari, çirpinma, kasilmalar ve bazen inmelerle kendini gösteren bir sinir bozukluğudur. Oysa türkçe'de "isteme" ile bağ kurulmasi ve "bir şeyi çok isteyen" anlaminda kullanilmasi çok yaygindir. Hatta bazen, "isterik kadin" lafi oldukça aşağilayici bir mantikla kullanilir.

Karyola: Bizde genelde yatağin üzerine serildiği, genelde metalden yapilan ayakli mobilya anlamina geliyor. Oysa gerçek anlami "el arabasi"dir

Serbest: Gerçek anlami "başi bağli"dir (ser: baş, best: bağli). ancak bizde tam tersi anlaminda kullaniliyor.

Puşt: Farsça'da "arka, kiç" anlamina geliyor.

Sipa: Abazaca'da "spau" "çocuk, yavru" demektir. bizde ise eşek yavrusu... Arapça'da da benzer biçimde "sabi, sibyan" "çocuk" anlamindadir.

Kaltak: Üzeri meşin, hali vb. şeylerle kaplanmamiş olan eyerin tahta bölümü

Tuvalet: Yalniz bizim dilimizde değil, birkaç dilde daha "hela"ya verilen isim... asli, fransizca "toilette"tir ve "temizlik" anlamina gelir. "tuvalet kağidi" ve "tuvalet masasi" temizlikle ilgili şeylerdir.

Don: Aslinda "giysi" anlamina geliyor ama "külot"un argosu olarak kullaniliyor.

Kaynak
 
Üst