İngilizce çeviri cümlesi

ssahin3

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2013
Mesajlar
23
Reaksiyon puanı
0
Puanları
1
Merhaba arkadaşlar bir cümleyi çevirdim fakat tam anlayamadım. Ne diyor tam çevirebilir misiniz

A:Wonderful...Can I download this and other pictures just to store?

B:If someone needs an element to put in another image, all that is required is asking.
 

FX_PRO

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2014
Mesajlar
40
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
A: bu ve diğer resimleri dükkana indirebilirmiyim diyor.banada biraz saçma geldi dükkandan dese daha mantıklı oabilirdi.
B:eğer biri başka bir resme koymak için element istiyorsa tüm gereksinim sorması.
 

Aeolian

Doçent
Katılım
8 Eylül 2011
Mesajlar
570
Reaksiyon puanı
2
Puanları
18
A: bu ve diğer resimleri dükkana indirebilirmiyim diyor.banada biraz saçma geldi dükkandan dese daha mantıklı oabilirdi.
B:eğer biri başka bir resme koymak için element istiyorsa tüm gereksinim sorması.
yardım etme çabanı takdir ediyor, müsadenle çevirine yavaşça gülüyorum.
 

ssahin3

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2013
Mesajlar
23
Reaksiyon puanı
0
Puanları
1
A:Ben bu ve diğer resimleri sadece depolamak için indirebilir miyim?
Store depokamak diye düşünüyorum
B: anlayamadım :)
 

FX_PRO

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2014
Mesajlar
40
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
A:Ben bu ve diğer resimleri sadece depolamak için indirebilir miyim?
Store depokamak diye düşünüyorum
B: anlayamadım :)
:lol: a için şimdi sen söyleyince fark ettim acayip yanılmışımda b nin çevirisi ne merak ettim.bu arad a çevirirken o kadarda saçma gelmemişti.:mrgreen:zaten lisede de ingilizcede hiç 5 alamadım
 

strawberycake16

Asistan
Katılım
12 Ocak 2014
Mesajlar
100
Reaksiyon puanı
4
Puanları
0
Eğer birisi başka bir resme bir şey eklemek isterse , tek yapması gereken sormak(izin istemek) . B de sanırım bu şekilde oluyor anlam olarak.
 

ssahin3

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2013
Mesajlar
23
Reaksiyon puanı
0
Puanları
1
Eğer birisi başka bir resme bir şey eklemek isterse , tek yapması gereken sormak(izin istemek) . B de sanırım bu şekilde oluyor anlam olarak.

Gayet mantıklı teşekkür ederim
Bir de nasıl çevirdiğini anlatırsan öğrenmiş olurum :)
 

falcon291

Profesör
Katılım
6 Eylül 2012
Mesajlar
1,360
Reaksiyon puanı
45
Puanları
228
yardım etme çabanı takdir ediyor, müsadenle çevirine yavaşça gülüyorum.
Gülme çevirebiliyorsan daha iyisini çevir.

- - - Mesaj Güncellendi - - -

Merhaba arkadaşlar bir cümleyi çevirdim fakat tam anlayamadım. Ne diyor tam çevirebilir misiniz

A:Wonderful...Can I download this and other pictures just to store?

B:If someone needs an element to put in another image, all that is required is asking.

A: Harika... Bunu ve diğer resimleri sadece saklamak için indirebilir miyim?
B: Eğer birisi başka bir imaja koymak için bir element'e ihtiyaç duyuyor ise, gereken tek şey sormaları.

Aslında metnin tamamını görsek daha anlamlı bir çeviri olabilirdi.
 

darkkinq38

Cezalı
Cezalı
Katılım
21 Aralık 2012
Mesajlar
90
Reaksiyon puanı
0
Puanları
6
Gülme çevirebiliyorsan daha iyisini çevir.

- - - Mesaj Güncellendi - - -



A: Harika... Bunu ve diğer resimleri sadece saklamak için indirebilir miyim?
B: Eğer birisi başka bir imaja koymak için bir element'e ihtiyaç duyuyor ise, gereken tek şey sormaları.

Aslında metnin tamamını görsek daha anlamlı bir çeviri olabilirdi.

Burda kimyadaki element gibi değil "element" kelimesi.Unsur olarak alırsan daha iyi bir çeviri olabilir bence."Eğer birisi indirilen resimlerdeki öğeleri (unsurları)başka bir resme eklemek isterse bunu sormalı" daha düzgün bir çeviri olur.
 

FX_PRO

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2014
Mesajlar
40
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
Gülme çevirebiliyorsan daha iyisini çevir.

- - - Mesaj Güncellendi - - -



A: Harika... Bunu ve diğer resimleri sadece saklamak için indirebilir miyim?
B: Eğer birisi başka bir imaja koymak için bir element'e ihtiyaç duyuyor ise, gereken tek şey sormaları.

Aslında metnin tamamını görsek daha anlamlı bir çeviri olabilirdi.
aslında gerçekten konunun tamamı olmadan çeviri yapmak hatalı oolabiliyor.image kelimesi mesela arkadaşın dediği gibi bilgisayar dosyası olan imaj anlamı benimde aklıma geldi ama.image içinde geçtiği metinin genel konusu gereği resim anlamındada olabilir.
 

strawberycake16

Asistan
Katılım
12 Ocak 2014
Mesajlar
100
Reaksiyon puanı
4
Puanları
0
aslında gerçekten konunun tamamı olmadan çeviri yapmak hatalı oolabiliyor.image kelimesi mesela arkadaşın dediği gibi bilgisayar dosyası olan imaj anlamı benimde aklıma geldi ama.image içinde geçtiği metinin genel konusu gereği resim anlamındada olabilir.


Çeviri zor iş :D :D
 

falcon291

Profesör
Katılım
6 Eylül 2012
Mesajlar
1,360
Reaksiyon puanı
45
Puanları
228
aslında gerçekten konunun tamamı olmadan çeviri yapmak hatalı oolabiliyor.image kelimesi mesela arkadaşın dediği gibi bilgisayar dosyası olan imaj anlamı benimde aklıma geldi ama.image içinde geçtiği metinin genel konusu gereği resim anlamındada olabilir.
Çeviri zor değil de meseleyi anlamak lazım önce Chuck Palahniuk'un Lullaby isimli bir kitabının baştan onda birini çevirmiştim aşağı yukarı, yapabilir miyim görmek için, yapılıyor, çok kaliteli bir çeviri olmuştu. Ama kitabı önce çevirmeden okumak ve anlamadan çevirmeye başlamamak şartı ile... Burada yapılan çevirinin de problem kısmı bu zaten.
 
S

SDN Okuru

SDN Okuru
Rica ederim :P Nasıl çevirdin derken :D İngilizce kitaplar okuyorum O:)
mesela "all that is required is asking" cümlesini ben "required is asking all things" şeklinde yazardım. Benim yazdığım yanlış mı yanlış ise "all that" kısmını neden başa alıyoruz
anlatabilmişimdir umarım :)
 

ssahin3

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2013
Mesajlar
23
Reaksiyon puanı
0
Puanları
1
Rica ederim :P Nasıl çevirdin derken :D İngilizce kitaplar okuyorum O:)

mesela "all that is required is asking" kısmını ben "required is asking all things" şeklinde yazardım. Benim yazdığım yanlış ise all that neden başa alınıyor. kuralı var mı
bu manada sordum


- - - Mesaj Güncellendi - - -

aslında gerçekten konunun tamamı olmadan çeviri yapmak hatalı oolabiliyor.image kelimesi mesela arkadaşın dediği gibi bilgisayar dosyası olan imaj anlamı benimde aklıma geldi ama.image içinde geçtiği metinin genel konusu gereği resim anlamındada olabilir.
en açıklayıcı bu oldu sanırım teşekkürler :)
 

falcon291

Profesör
Katılım
6 Eylül 2012
Mesajlar
1,360
Reaksiyon puanı
45
Puanları
228
mesela "all that is required is asking" kısmını ben "required is asking all things" şeklinde yazardım. Benim yazdığım yanlış ise all that neden başa alınıyor. kuralı var mı
bu manada sordum.
required is asking all things devrik cümle olmuş. Senin yazdığın yanlış demeyim de devrik. Kuralı var, ama nerede bu kural bul desen kitaplara bakmam lazım. Kitap okuman lazım çok okuman lazım hem de. Çok kitap okunca ister istemez oradaki kalıpları benimsiyor ve kullanmaya başlıyorsun daha önemlisi anlamaya başlıyorsun.
 

ssahin3

Öğrenci
Katılım
28 Temmuz 2013
Mesajlar
23
Reaksiyon puanı
0
Puanları
1
required is asking all things devrik cümle olmuş. Senin yazdığın yanlış demeyim de devrik. Kuralı var, ama nerede bu kural bul desen kitaplara bakmam lazım. Kitap okuman lazım çok okuman lazım hem de. Çok kitap okunca ister istemez oradaki kalıpları benimsiyor ve kullanmaya başlıyorsun daha önemlisi anlamaya başlıyorsun. [/COLOR]
anladım teşekkürler...
 

Alcyone

Asistan
Katılım
8 Ağustos 2014
Mesajlar
241
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
A: Harika... Bunu ve diğer resimleri saklamak için indirebilir miyim?
B: Eğer birileri başka bir resme element yükleme ihtiyacı duyarsa bana her şeyi sorabilir.

- - - Mesaj Güncellendi - - -

Ayrıca nedir bu cümle necidir nereden buldun aydınlat bizi. :D
 

farukarslan

Doçent
Katılım
26 Şubat 2013
Mesajlar
878
Reaksiyon puanı
1
Puanları
18
A'da : bu ve diğer resimleri sadece marketten indirebilir miyim . demiyor mu ?
 
Üst