Soru Yabancı dil bölümü ile o dilin mütercim tercümanlığını okumanın farkı ne?

Bu konuyu okuyanlar

Zxbxnn

Asistan
Katılım
17 Ekim 2023
Mesajlar
125
Reaksiyon puanı
23
Puanları
18
Arkadaşlar ben şimdi örn İngiliz Dili ve edebiyatı bölümünden mezun olsam kitap vs çeviremezmiyim? Yani tercüman olamazmıyım? İnsanlar eğer çeviri yapmak istiyorsan mütercim tercümanlık oku diyorda bu kitapları ve dergileri çeviren insanlar genellikle o dilin edebiyat bölümünden mezun yani anlamadım şimdi bir fark var mı yok mu?
 

kmurat

Dekan
Katılım
8 Şubat 2014
Mesajlar
8,488
Çözümler
3
Reaksiyon puanı
3,711
Puanları
113
Biri sıradan 65 beygir atmosferik, diğeri Turbo yüklemeli 95 beygir. Eş zamanlı dil çevirisi yapabilmek yetenek ve sağlam bir eğitim ister. Basit yazıları ben de çeviriyorum.
 

yigitsum

Öğrenci
Katılım
18 Mayıs 2020
Mesajlar
45
Reaksiyon puanı
24
Puanları
8
Yaş
22
Merhabalar, bu sıra nedense dil konusunda çok başlık var :D Ben İngiliz dili ve Edebiyatı son sınıf öğrencisiyim. Farkı basit bir şekilde açıklayacak olursak; İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunları "filolog" yani "dilbilimci" olarak mezun oluyorlar. Bu ingilizceye tam anlamıyla hakim olmak anlamına geliyor. Mütercim Tercümanlık bölümüyle de birçok ortak dersimiz bulunmakta ancak tercümanlık yapmak gerçekten çok özel bir yetenek ve eğitim gerektiriyor. Mütercim tercümanlar simultane, anlık çeviri yapmanın eğitimini alıyorlar ama bu demek değil ki edebiyat mezunları kitap, dergi çevirisi yapamaz. Tam tersine, edebi çeviriler edebiyat mezunlarının iş koluna girer. Anlık çeviriler ise mütercim tercümanların alanıdır. Çeviri ve tercümanlık arasındaki farkı burda iyi anlamamız lazım.
 

Zxbxnn

Asistan
Katılım
17 Ekim 2023
Mesajlar
125
Reaksiyon puanı
23
Puanları
18
Merhabalar, bu sıra nedense dil konusunda çok başlık var :D Ben İngiliz dili ve Edebiyatı son sınıf öğrencisiyim. Farkı basit bir şekilde açıklayacak olursak; İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunları "filolog" yani "dilbilimci" olarak mezun oluyorlar. Bu ingilizceye tam anlamıyla hakim olmak anlamına geliyor. Mütercim Tercümanlık bölümüyle de birçok ortak dersimiz bulunmakta ancak tercümanlık yapmak gerçekten çok özel bir yetenek ve eğitim gerektiriyor. Mütercim tercümanlar simultane, anlık çeviri yapmanın eğitimini alıyorlar ama bu demek değil ki edebiyat mezunları kitap, dergi çevirisi yapamaz. Tam tersine, edebi çeviriler edebiyat mezunlarının iş koluna girer. Anlık çeviriler ise mütercim tercümanların alanıdır. Çeviri ve tercümanlık arasındaki farkı burda iyi anlamamız lazım.
Yani tercümanlar kitap tercüme edemez mı? Sizce ben ne tercih etmeliyim edebiyata ilgim var ama İngiliz Dili ve edebiyatını okuyanlar çoğu öğretmen ben aslında öğretmen olmak istemediğim için tercüman olmak istiyorum. Sizce hangi bölümün önü daha açık benim ingilizce öğretmenim mesela ben çeviri yapamam tercüman olamam demişti. Yani ben İngiliz Dili ve edebiyatını okusam tercüman olamazmıyım?
Mesaj otomatik birleştirildi:

Biri sıradan 65 beygir atmosferik, diğeri Turbo yüklemeli 95 beygir. Eş zamanlı dil çevirisi yapabilmek yetenek ve sağlam bir eğitim ister. Basit yazıları ben de çeviriyorum.
Edebi eser mesela çeviremezsin ama benim sorum aslında edebi eserleri tercümanların çevirmesi lazım değil mi? Çoğu kitabı o dilin edebiyat bölündekiler çeviriyor. Peki sence ben tercümanlık mı okumalıyım yoksa edebiyat bölümü mü? Bunu neden soruyorum diyeceksin ama :) öğretmen olmak istemiyorum. Çoğu örn İngiliz Dili ve edebiyatını okuyanlar öğretmen oluyor belkide o yüzden tercüman olmak istiyorum.
Mesaj otomatik birleştirildi:

Merhabalar, bu sıra nedense dil konusunda çok başlık var :D Ben İngiliz dili ve Edebiyatı son sınıf öğrencisiyim. Farkı basit bir şekilde açıklayacak olursak; İngiliz Dili ve Edebiyatı mezunları "filolog" yani "dilbilimci" olarak mezun oluyorlar. Bu ingilizceye tam anlamıyla hakim olmak anlamına geliyor. Mütercim Tercümanlık bölümüyle de birçok ortak dersimiz bulunmakta ancak tercümanlık yapmak gerçekten çok özel bir yetenek ve eğitim gerektiriyor. Mütercim tercümanlar simultane, anlık çeviri yapmanın eğitimini alıyorlar ama bu demek değil ki edebiyat mezunları kitap, dergi çevirisi yapamaz. Tam tersine, edebi çeviriler edebiyat mezunlarının iş koluna girer. Anlık çeviriler ise mütercim tercümanların alanıdır. Çeviri ve tercümanlık arasındaki farkı burda iyi anlamamız lazım.
Galiba anladım daha yeni ama tercümanlık yani zor gibi geldi şuan :) edebiyatı çok seviyorum ama. Eğer iyi bir tercüman olursam bence daha iyi para kazanırım gibi geliyor. İngiliz Dili ve edebiyatında okuyan birisi olarak siz şuan tercüman olamazmısınız?
 
Son düzenleme:

yigitsum

Öğrenci
Katılım
18 Mayıs 2020
Mesajlar
45
Reaksiyon puanı
24
Puanları
8
Yaş
22
Yani tercümanlar kitap tercüme edemez mı? Sizce ben ne tercih etmeliyim edebiyata ilgim var ama İngiliz Dili ve edebiyatını okuyanlar çoğu öğretmen ben aslında öğretmen olmak istemediğim için tercüman olmak istiyorum. Sizce hangi bölümün önü daha açık benim ingilizce öğretmenim mesela ben çeviri yapamam tercüman olamam demişti. Yani ben İngiliz Dili ve edebiyatını okusam tercüman olamazmıyım?
Mesaj otomatik birleştirildi:


Edebi eser mesela çeviremezsin ama benim sorum aslında edebi eserleri tercümanların çevirmesi lazım değil mi? Çoğu kitabı o dilin edebiyat bölündekiler çeviriyor. Peki sence ben tercümanlık mı okumalıyım yoksa edebiyat bölümü mü? Bunu neden soruyorum diyeceksin ama :) öğretmen olmak istemiyorum. Çoğu örn İngiliz Dili ve edebiyatını okuyanlar öğretmen oluyor belkide o yüzden tercüman olmak istiyorum.
Mesaj otomatik birleştirildi:


Galiba anladım daha yeni ama tercümanlık yani zor gibi geldi şuan :) edebiyatı çok seviyorum ama. Eğer iyi bir tercüman olursam bence daha iyi para kazanırım gibi geliyor. İngiliz Dili ve edebiyatında okuyan birisi olarak siz şuan tercüman olamazmısınız?
Ben tercüman olamam çünkü anlık çeviri dersleri almıyorum. Mütercim kişiler anlık çeviri yapabilir, bu dersleri üniversite harici veren kurumlar da var. Mütercimlik okuyan kişi de edebiyat çevirisi yapabilir ama edebiyat özel bir alan ve yine eğitimini alması gerek. Edebiyat bölümünde 4 sene boyunca edebi analizler, tartışmalar ve çeviriler yapılıyor; bu alan üstüne yoğunlaşılıyor. Öğretmen olmak istemiyorsan kesinlikle öğretmenlik tercih etmeni, şahsen, tavsiye etmem. Öğretmenlik önü açık ve güzel bir meslek ama ilgisi olmayan için yapması oldukça zor. Edebiyat ve Tercümanlık alanı üzerine yoğunlaşmak daha sağlıklı olur. Bunlara ek olarak karşılaştırmalı edebiyat bölümlerine de göz atabilirsin. Yine sorun olursa seve seve cevaplarım :)
 

Zxbxnn

Asistan
Katılım
17 Ekim 2023
Mesajlar
125
Reaksiyon puanı
23
Puanları
18
Ben tercüman olamam çünkü anlık çeviri dersleri almıyorum. Mütercim kişiler anlık çeviri yapabilir, bu dersleri üniversite harici veren kurumlar da var. Mütercimlik okuyan kişi de edebiyat çevirisi yapabilir ama edebiyat özel bir alan ve yine eğitimini alması gerek. Edebiyat bölümünde 4 sene boyunca edebi analizler, tartışmalar ve çeviriler yapılıyor; bu alan üstüne yoğunlaşılıyor. Öğretmen olmak istemiyorsan kesinlikle öğretmenlik tercih etmeni, şahsen, tavsiye etmem. Öğretmenlik önü açık ve güzel bir meslek ama ilgisi olmayan için yapması oldukça zor. Edebiyat ve Tercümanlık alanı üzerine yoğunlaşmak daha sağlıklı olur. Bunlara ek olarak karşılaştırmalı edebiyat bölümlerine de göz atabilirsin. Yine sorun olursa seve seve cevaplarım :)
Çok teşekkür ederim yanıtlarınız :) her zaman edebiyatım ve edebiyata ilgim var. Çok severek takip ederim yerli yabancı olsun hiç fark etmez ama çoğu tanıdık ve arkadaşlarım İngiliz Dili ve edebiyat bölümünden mezun olunca öğretmen oldular o yüzden gözüm korktu başka seçeneğim kalmayıp mecbur öğretmen olurum diye o yüzden ne kadar çok edebiyatıyım iyi olsa da bu fikirden vazgeçtim :) karşılaştırmalı edebiyatı duymuştum yani biliyorum tercihim bu yönde de olabilir. Karşılaştırmalı edebiyat bölümü hakkında fikriniz yada daha doğrusu fikriniz var ise düşüncelerinizi bilmek isterim.
Ve ayrıca belki çok saçma sizi yorduğum için soruyorum özür dileyerek sorduğum için. Yurtdışında tercüman olabilirmiyim bu bölümü okursam yada diğer bölümler için ne geçerli yurt dışında çalışmak için? Bir fark olacak mı? Mesela doktor yurt dışında yada mühendis,hemşire vb insanlar yurt dışında meslek yapabilir biz dilciler yapabilirmiyim?
İnsanlar kendilerini çok akıllı zannederek siz dilciler boşuna hayal kuruyorsunuz yurt dışında asla çalışmazsınız gideceğiniz ülkeler zaten kendi dilcilerini yetiştiriyor gibi şeyler söylüyorlar bu konu hakkında bilginizi düşüncelerinizi bilmek isterim. Ve son olarak affınıza sığınarak bende dil sınıfındayım. Seneye 12 olacağım. Nasıl dilimi geliştirebilirim. İngilizce mı geliştirmek için yardımcı olacak kaynak yada vb şeyler var mı? Metot vs benzer şeyler? Şimdiden teşekkürler❤️
 

Son mesajlar

Üst