Şunun Yerine Şunu Diyenlerden Nefret Ediyorum!

topalsolucan

Rektör
Katılım
25 Mart 2010
Mesajlar
15,674
Reaksiyon puanı
555
Puanları
113
komik tabi adam yapmış isim takmış, onun adı artık odur, tutupta senin ekmeğine suyuna isim takmamışki rahatsız oluyorsun, ben şimdi neden oturupda megabyte ı megabite i türkçe söylemek için çırpınayım, sen yoğurtu icat edmişsin adam tutup isim sallamamış efendi gibi kullanıyo yogurt diye. o dediklerinin sen bulsaydın senin dediğin isimelr geçerli olurdu, boş işler bunlar.
 

y_ates

Dekan
Katılım
12 Nisan 2009
Mesajlar
5,165
Reaksiyon puanı
65
Puanları
0
komik tabi adam yapmış isim takmış, onun adı artık odur, tutupta senin ekmeğine suyuna isim takmamışki rahatsız oluyorsun, ben şimdi neden oturupda megabyte ı megabite i türkçe söylemek için çırpınayım, sen yoğurtu icat edmişsin adam tutup isim sallamamış efendi gibi kullanıyo yogurt diye. o dediklerinin sen bulsaydın senin dediğin isimelr geçerli olurdu, boş işler bunlar.
Yazık. Sen İngilizce konuş o zaman, biz seni tutmayalım.
 

trinitrotoluen

Asistan
Katılım
13 Kasım 2009
Mesajlar
239
Reaksiyon puanı
2
Puanları
18
Neden tartışıyorsunuz ki bunu?
Elbette orjinal adını kullanacağız, bu öneri bluetooth'a mavidiş,
yada integrala tümlemek demek kadar saçma...
@topalsolucan, verdiği örnek gerçekten güzel ve çevirisine de gülmek gayet doğal çünkü komik,
orada kullanılan ingilizce ifadeler kalıplaşmış artık, o yüzden ingilizcesi komik değil...
tartışmayalım fikir alışverişi yapalım...
 

7.43

Dekan
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
komik tabi adam yapmış isim takmış, onun adı artık odur, tutupta senin ekmeğine suyuna isim takmamışki rahatsız oluyorsun, ben şimdi neden oturupda megabyte ı megabite i türkçe söylemek için çırpınayım, sen yoğurtu icat edmişsin adam tutup isim sallamamış efendi gibi kullanıyo yogurt diye. o dediklerinin sen bulsaydın senin dediğin isimelr geçerli olurdu, boş işler bunlar.

Düşünce tarzına bak sen. :p
Ruslar teknoloji ile ortaya çıkan tüm terimleri Rusçaya çeviriyor. Bizim gibi İngilizce'den alıp tarzancaya çevirip sonra sözlüğüne sözcük diye eklemiyor.
Demek ben yeni bir şey bulup isim taksam o taktığım ismi tüm dünya kullanacak öyle mi? Saçmalığa bak. Yoğurt falan istisnadır.
 

Fiberadam

Asistan
Katılım
24 Temmuz 2010
Mesajlar
362
Reaksiyon puanı
14
Puanları
0
Birseylerin Turkce karsiliginin bulunmasi, kullanilmasi guzel , Turkceye adapte edilmesine de destek veririm. Orjinal terimide , Turkcesinide kullanabilmekde guzel uygun yerlerde..

Ama elestiriye baslamadan once oz elestiri yapmak daha guzel. Mesela bu kadar Turkceyi savunan biri olarak ,rumuz tercihin neden yabanci bir dildedir.

Ne demisler dinime kufreden musluman olsun.
 

penguin

Profesör
Katılım
11 Haziran 2009
Mesajlar
3,494
Reaksiyon puanı
201
Puanları
63
Düşünce tarzına bak sen. :p
Ruslar teknoloji ile ortaya çıkan tüm terimleri Rusçaya çeviriyor. Bizim gibi İngilizce'den alıp tarzancaya çevirip sonra sözlüğüne sözcük diye eklemiyor.
Demek ben yeni bir şey bulup isim taksam o taktığım ismi tüm dünya kullanacak öyle mi? Saçmalığa bak. Yoğurt falan istisnadır.

Bir yoğurdu bulmuşuz, bizi kırmamak için onlarda yogurt diyor. Başka bir örnek daha verin? Bir tutturmuşsunuz yoğurttur gidiyor. Onu da kendi kendine kesilen sütle tesadüfen bulmuşlar zaten. Özel isimleri oldukları gibi halen kullanıyoruz. Sadece telaffuz edildiği gibi yazılması konusunda tartışmalar var. Mesela, "Internet"mi yazalım yoksa İnternet mi? Ya da "Michael"mi yazalım yoksa maykıl mı? Çünkü herkes ingilizce okunuşunu bilmek zorunda değil. Biz ise herşeyi yazdığımız gibi okuruz. Onlar nasıl "Osmanlı" yerine "Ottoman", "Türkiye" yerine "Turkey" yazıyorsa, biz de kendi okuma şeklimize uygun bir biçimde yazabiliriz. Cins isimlere gelince, onları oldukları gibi niye kullanalım ki? "Computer" yerine "bilgisayar" değil de "kompüter"mi diyelim. Ya da "patch" yerine "yama" değil de "peç"mi diyelim. Belki ikisi de birer cins isim olan "anne" ve "baba" isimlerini de ilk onlar bulup kullandı. O zaman ne yapacaksınız. "anne" yerine "mam", "baba" yerine "dad"mi diyeceksiniz?
 

topalsolucan

Rektör
Katılım
25 Mart 2010
Mesajlar
15,674
Reaksiyon puanı
555
Puanları
113
boş boş konuşuyor işde, rusyanın alayı ingilizce biliyor o yüzden adamlarda bir sorun olmuyor, senin ülken ingilizce biliyormuda tutup bütün ingilizce terimleri türkçe ezberleyip telaffuz edeceksin. adamlarla ortak iş yapman gerektiğinde ne olacak, o zaman sen terimleri türkçe söylersin onlar anlar.

---------- saat 11:01 eklendi ---------- önceki mesaj saat 10:59 eklenmişti ----------

bu ülke ingilizce öğrenmeden mahkumdur terimleri orjinali gibi söylemeye
 

yumluanarsist

Rektör
Katılım
11 Haziran 2009
Mesajlar
12,009
Reaksiyon puanı
280
Puanları
0
boş boş konuşuyor işde, rusyanın alayı ingilizce biliyor o yüzden adamlarda bir sorun olmuyor, senin ülken ingilizce biliyormuda tutup bütün ingilizce terimleri türkçe ezberleyip telaffuz edeceksin. adamlarla ortak iş yapman gerektiğinde ne olacak, o zaman sen terimleri türkçe söylersin onlar anlar.

---------- saat 11:01 eklendi ---------- önceki mesaj saat 10:59 eklenmişti ----------

bu ülke ingilizce öğrenmeden mahkumdur terimleri orjinali gibi söylemeye

Değildir! Bu ülke hiçbir şeye mahkum değil! Bağımsızlığına düşkün bir ülkede yaşadığını hatırlatırım!
 

topalsolucan

Rektör
Katılım
25 Mart 2010
Mesajlar
15,674
Reaksiyon puanı
555
Puanları
113
ya demek istediğimi anladın işde, uzatmanın alemi yok, bağımsızlık felan ne alakası var şimdi.
 

7.43

Dekan
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
boş boş konuşuyor işde, rusyanın alayı ingilizce biliyor o yüzden adamlarda bir sorun olmuyor, senin ülken ingilizce biliyormuda tutup bütün ingilizce terimleri türkçe ezberleyip telaffuz edeceksin. adamlarla ortak iş yapman gerektiğinde ne olacak, o zaman sen terimleri türkçe söylersin onlar anlar.

---------- saat 11:01 eklendi ---------- önceki mesaj saat 10:59 eklenmişti ----------

bu ülke ingilizce öğrenmeden mahkumdur terimleri orjinali gibi söylemeye

Bu ne aptal bir düşünce tarzı. Sanki oraya iş yapmaya gidenler Türkçe konuşuyorlar. İngilizce bilerek gidiyorlar. Bilmeyenler tercüman kullanıyor.

İyi madem resmi dilimiz İngilizce olsun. Çok rahat anlaşırız o zaman.

Mantığa bak adamdaki. İnsanı deli eder. :mad:

Bir yoğurdu bulmuşuz, bizi kırmamak için onlarda yogurt diyor. Başka bir örnek daha verin? Bir tutturmuşsunuz yoğurttur gidiyor. Onu da kendi kendine kesilen sütle tesadüfen bulmuşlar zaten. Özel isimleri oldukları gibi halen kullanıyoruz. Sadece telaffuz edildiği gibi yazılması konusunda tartışmalar var. Mesela, "Internet"mi yazalım yoksa İnternet mi? Ya da "Michael"mi yazalım yoksa maykıl mı? Çünkü herkes ingilizce okunuşunu bilmek zorunda değil. Biz ise herşeyi yazdığımız gibi okuruz. Onlar nasıl "Osmanlı" yerine "Ottoman", "Türkiye" yerine "Turkey" yazıyorsa, biz de kendi okuma şeklimize uygun bir biçimde yazabiliriz. Cins isimlere gelince, onları oldukları gibi niye kullanalım ki? "Computer" yerine "bilgisayar" değil de "kompüter"mi diyelim. Ya da "patch" yerine "yama" değil de "peç"mi diyelim. Belki ikisi de birer cins isim olan "anne" ve "baba" isimlerini de ilk onlar bulup kullandı. O zaman ne yapacaksınız. "anne" yerine "mam", "baba" yerine "dad"mi diyeceksiniz?

Üstelik bu yorum -yanlış anlamadıysam- benim düşüncelerimi destekliyor. Sen kiminle "boş boş konuşuyor" diye muhabbet ediyorsun anlamadım. :p
 

topalsolucan

Rektör
Katılım
25 Mart 2010
Mesajlar
15,674
Reaksiyon puanı
555
Puanları
113
sen kim oluyorsunda benim düşüncelerime aptal diyorsun, çapın ney senin, istediğim gibi düşünürüm, haddini bil terbiyesizlik yapma. ben senin boş sözlerine aptal düşünce diye karşılık verdimmi?. karşıda duran aptal düşünceye hangimizin fikri daha yakın kaliteden ortaya çıkıyor zaten.
 

7.43

Dekan
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
sen kim oluyorsunda benim düşüncelerime aptal diyorsun, çapın ney senin, istediğim gibi düşünürüm, haddini bil terbiyesizlik yapma. ben senin boş sözlerine aptal düşünce diye karşılık verdimmi?. karşıda duran aptal düşünceye hangimizin fikri daha yakın kaliteden ortaya çıkıyor zaten.

Kesin öyledir... Sana iyi forumlar.
 

rohirrim

Profesör
Katılım
21 Kasım 2008
Mesajlar
1,359
Reaksiyon puanı
10
Puanları
0
bye ve ok demeye... Online-offline gibi terimleri kullanmaya ağ yerine network demeyee devam edeceğimmm....
 

Uso!

Doçent
Katılım
10 Ağustos 2010
Mesajlar
947
Reaksiyon puanı
27
Puanları
18
Genel olarak konuşmayacağım.Ama teknoloji alanında çevirilen ve ya bir başka deyişle `çevrilmeye çalışılan` terimler bana hiç açıklayıcı gelmiyor.En basitinden örneklerle gidersek, `Network` kelimesi yerine `Ağ` kelimesini kullanıyoruz.Ee, `Web` niye hala İngilizce? Hem zaten o da `Ağ` demek değil mi? O zaman Türkçe'ye göre Network = Web.

Sonra İngilizce'deki `-er`eki.Türkçe'ye göre kullanıldığında `... yapıcı/edici` anlamlar katıyor.
Mesela `Blocked Checker` olsun, biz bunu Türkçeleştirmeye çalıştığımızda `Engellenmiş Kontrol Edicisi` veya `Engellenmiş Kontrolcüsü` diyebiliriz.

Şimdi açık konuşun, siz bu çeviriden ne kadar anlıyorsunuz?
 

7.43

Dekan
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
Genel olarak konuşmayacağım.Ama teknoloji alanında çevirilen ve ya bir başka deyişle `çevrilmeye çalışılan` terimler bana hiç açıklayıcı gelmiyor.En basitinden örneklerle gidersek, `Network` kelimesi yerine `Ağ` kelimesini kullanıyoruz.Ee, `Web` niye hala İngilizce? Hem zaten o da `Ağ` demek değil mi? O zaman Türkçe'ye göre Network = Web.

Sonra İngilizce'deki `-er`eki.Türkçe'ye göre kullanıldığında `... yapıcı/edici` anlamlar katıyor.
Mesela `Blocked Checker` olsun, biz bunu Türkçeleştirmeye çalıştığımızda `Engellenmiş Kontrol Edicisi` veya `Engellenmiş Kontrolcüsü` diyebiliriz.

Şimdi açık konuşun, siz bu çeviriden ne kadar anlıyorsunuz?

Arkadaşım anlamadığın nokta terimler kullanıla kullanıla anlam kazanır.

Bir zamanlar rutin diye bir sözcük ihraç ettiler dilimize. İlk kullanıldığında herkes birbirine bakardı o ne demek diye. Şimdi kime desen tamam anladım der.

tükçeni düzgün kullan lütfen, forum=toplu tartışma

Sana sözüm yok artık. Sen insanlara boş boş konuşuyorsun diye bilgisizlikle itham et sonra da saygı bekle. Sen özentiliğe devam et. Çok kullanırsan yabancı sözcükleri seni daha bilgili sanırlar, iyi olur. :wink:
 

antimatter

Profesör
Katılım
4 Mart 2009
Mesajlar
1,024
Reaksiyon puanı
14
Puanları
0
daha bu sabah bi örnekle karşılaşıp küfretmiştim;
adam afiş asmış reklamını yapmış, alta telefon yada iletişim yerine call center demiş...
centerini yesinler senin, varsan baksan kıç kadar bi odada teyzenin biri oturuyordur :p
 

topalsolucan

Rektör
Katılım
25 Mart 2010
Mesajlar
15,674
Reaksiyon puanı
555
Puanları
113
onda haklsın tabi, bende sonuna kadar bu örnek gibi özentiliğin karşısındayım lakin, bu başlığın konusunun boyutu farklı. @7.42 de takmış bir özentilik konuyu anlamadan almış başını gidiyor, du bakalım nereden çıkacak.
 

Uso!

Doçent
Katılım
10 Ağustos 2010
Mesajlar
947
Reaksiyon puanı
27
Puanları
18
Arkadaşım anlamadığın nokta terimler kullanıla kullanıla anlam kazanır.

Bir zamanlar rutin diye bir sözcük ihraç ettiler dilimize. İlk kullanıldığında herkes birbirine bakardı o ne demek diye. Şimdi kime desen tamam anladım der.
Doğrudur, ama dediğim gibi bir genelleme yapmadım.Bazı şeyler orjinaliyle kalmalı, `global` olmalı. :)

daha bu sabah bi örnekle karşılaşıp küfretmiştim;
adam afiş asmış reklamını yapmış, alta telefon yada iletişim yerine call center demiş...
centerini yesinler senin, varsan baksan kıç kadar bi odada teyzenin biri oturuyordur :p
Bunun yanında daha basit bir örneği de var aslında. :) `WC`
 

Uso!

Doçent
Katılım
10 Ağustos 2010
Mesajlar
947
Reaksiyon puanı
27
Puanları
18
Askere gidince doğrusunu öğreneceksiniz. Kışlalarda WC yazmaz, hela yazar. :)
Zaten doğrusunu bilmediğimden değil, beterim beteri var manasında yazdım onu. :D `Call Center` gibi bir şeyi aramaya gerek yok yani, etrafımızda daha bunlar gibi çok var.
 

MüktesebaT

Profesör
Katılım
11 Ağustos 2010
Mesajlar
1,096
Reaksiyon puanı
41
Puanları
0
WC dilimize yerleşmiş maalesef.

''afedersiniz buralarda vece var mı ?'' gibi soruları ya duymuşuzduz ya da kullanmışızdır.Aklımız sıra tuvalet demiyerek kibarlaşıyoruz.Hoş,tuvalet de Türkçe değil ya e ona bakarsa hela da Türkçe değil:)

Türkçe zengin bir dil.Ancak Arapça da bir o kadar zengin ve artık dilimizle özdeşleşmiş kadar falz arapça kelime kullanıyoruz
 

Uso!

Doçent
Katılım
10 Ağustos 2010
Mesajlar
947
Reaksiyon puanı
27
Puanları
18
WC dilimize yerleşmiş maalesef.
Dilimize yerleşemez.Dilimizde `W` diye bir harf yok.
Benim verdiğim örneklerde de bu harften var.Dilimize yerleşmiyor, hatta gördüğünüz üzere de tartışması çıkıyor.Ama o halde gene de kullanıyoruz.

Bunun diğer örneklerden hiç bir farkı yok.Türkçe karşılığı varken, İngilizcesi'ni kullanıyorsunuz diyen arkadaşlar için diyorum, demek ki gerektiği yerlerde kullanılabiliyormuş bazı şeyler. :)

Neyse daha fazla uzatılmasın bence bu konu.Ayrıca yeniden belirteyim genelleme yapmadığımdan.Bu işi abartıya kaçıranlar da yok değil, ama eğer Türkçe varken İngilizcesi'ni kullanmayı kesinlikle, her durumda yanlış buluyorsanız, günlük yaşantınızda kullandığınız kelimeleri not edin, ardından ufak bir araştırmayla kelimelerin kökenlerini bulabilirsiniz.

Bazen yabancı terimleri kullanmak, Türkçesi'nden daha iyi ifade edebildiğimiz için yararlıdır.

Ha, bu arada; bir de `Call Center` için haklı dedim gibi bir görüntü oluştu şimdi.Afişin ne ile ilgili olduğunu görmediğim için bir şey diyemeyeceğim.Ama şayet eğer afişteki gibi, `Call Center`ı aradığımda bana İngilizce yardım sunabilecek adam varsa yazmıştır, daha geniş kitleye hitap etmek istemiş derim.Yerli biri onun telefon numarası olduğunu anlayabilir ama yabancı birisi anlayamaz.

Ayrıca bu son mesajımdı, herkese iyi günler.:flowers:
 

post34

Doçent
Katılım
10 Eylül 2009
Mesajlar
856
Reaksiyon puanı
37
Puanları
28
Yine de mantıklı çevirileri yapılabildiği halde Türkçe'lerini kullanmak lazım. Tabi belirli alanlarla ilgili terimleri hariç tutarak söylüyorum bunları. Örneğin 'stetoskop' .(bu arada bu kelimeyi ilk defa kullanıyorum garipsedim biraz) Yani özetle zorlama kelimelere gerek yok. Önemli olan şu kelimeyi, bu kelimeyi kullanmak değil asıl sahip olduğu özünü koruyabilmektir.
 

antimatter

Profesör
Katılım
4 Mart 2009
Mesajlar
1,024
Reaksiyon puanı
14
Puanları
0
Zorlama kelimeler denmişken;
yangılanma ne demek arkadaşlar, googlea sormadan kim söyleyebilir?
bir sağlık yazısında habire geçip duruyordu biraz önce okuduğum...
 

arthkas

Doçent
Katılım
4 Mayıs 2009
Mesajlar
958
Reaksiyon puanı
17
Puanları
0
Diyenlerin yanında yazanlardan da. İngilizce özel isimleri Türkçe karakterlerle yazanları sevmiyorum. mesela NOKIA yerine NOKİA, SİEMENS, sıemens.
 

enrooy

Profesör
Katılım
19 Mart 2009
Mesajlar
2,143
Reaksiyon puanı
14
Puanları
38
Sabit disk yerine harddisk,

Ağ yerine network,

Ulusal Linux dağıtımı yerine milli işletim sistemi,

Çevrimiçi/çevrimdışı yerine online/offline,

Yeniden başlatmak yerine reset atmak,

Yükleme/indirme yerine upload/download,

Linuks yerine linüks (okunuş açısından),

Tarayıcı yerine browser,

Ve daha sayamayacağım kadar benzer örnekler için, söyleyenlerinden nefret ediyorum!


Ayrıca;

Özel isimleri küçük harfle başlayarak yazanlardan,

Cümlenin sonuna konulan noktadan sonra diğer kelimeye geçmeden önce boşluk bırakmayanlardan,

Bilgisayar dilinde bir kelimeden sonra gelen noktalama işaretinin önündeki kelimeye bitişik yazılması gerektiğini bilmeyenlerden,

MSN dili diye bir dil çıkarıp adamı sinir edenlerden,

Ve bu gibi örnekleri ısrarla gerçekleştirenlerden nefret ediyorum!
katılıyorum
 
Üst