anlama bağlı. o cümlenin verdiği anlamı pekiştirmek için birazcık kullanılabilirÖrneğin; "Hırsızların ortak aksesuarı", diye çevrilen bir cümleyi,
"Hırsız kardeşlerimizin, ortak aksesuarı", diye çevirsem sıkıntı olur mu?
anlam bozukluğu olmuyor gayet güzel"Bu ucuz kılıç korkunç derecede kötü ve hırsızların favorisi" bu cümleyi,
şöyle düzenlesem, "Buna kılıç bile denmez ama hırsız kardeşlerimizin, bir numaralı tercihi".
Bir anlam bozukluğu olmaz değil mi ?
"Bu kalitesiz şeye kılıç bile denemez ama hırsızların bir numaralı tercihi""Bu ucuz kılıç korkunç derecede kötü ve hırsızların favorisi" bu cümleyi,
şöyle düzenlesem, "Buna kılıç bile denmez ama hırsız kardeşlerimizin, bir numaralı tercihi".
Bir anlam bozukluğu olmaz değil mi?