• SDN Forum üyelikleri çok yakında yeniden açılıyor. Siz de bu büyük topluluğun bir parçası olmak için bizi takipte kalın, gelişmeleri kaçırmayın!

Bir konu

  • Konuyu başlatan Konuyu başlatan basit
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi

basit

Dekan
Katılım
24 Kasım 2020
Mesajlar
6,334
Çözümler
3
Reaksiyon puanı
6,512
Puanları
1,708
Çözüm.
 
Son düzenleme:

_emre_emre_

Profesör
Katılım
6 Nisan 2020
Mesajlar
2,442
Çözümler
1
Reaksiyon puanı
2,263
Puanları
358
Yaş
126
Örneğin; "Hırsızların ortak aksesuarı", diye çevrilen bir cümleyi,
"Hırsız kardeşlerimizin, ortak aksesuarı", diye çevirsem sıkıntı olur mu?
anlama bağlı. o cümlenin verdiği anlamı pekiştirmek için birazcık kullanılabilir
 

ardak_23

Öğrenci
Katılım
9 Mart 2021
Mesajlar
65
Reaksiyon puanı
23
Puanları
8
eğer ki cümlenin anlamını yada akışını bozmuyorsa sıkıntı olmaz bence
 

ardak_23

Öğrenci
Katılım
9 Mart 2021
Mesajlar
65
Reaksiyon puanı
23
Puanları
8
"Bu ucuz kılıç korkunç derecede kötü ve hırsızların favorisi" bu cümleyi,
şöyle düzenlesem, "Buna kılıç bile denmez ama hırsız kardeşlerimizin, bir numaralı tercihi".
Bir anlam bozukluğu olmaz değil mi ?
anlam bozukluğu olmuyor gayet güzel
 

_emre_emre_

Profesör
Katılım
6 Nisan 2020
Mesajlar
2,442
Çözümler
1
Reaksiyon puanı
2,263
Puanları
358
Yaş
126
"Bu ucuz kılıç korkunç derecede kötü ve hırsızların favorisi" bu cümleyi,
şöyle düzenlesem, "Buna kılıç bile denmez ama hırsız kardeşlerimizin, bir numaralı tercihi".
Bir anlam bozukluğu olmaz değil mi?
"Bu kalitesiz şeye kılıç bile denemez ama hırsızların bir numaralı tercihi"
bu daha mantıklı bir cümle oldu gibi. neden hırsız kardeşlerim dediğini anlamadım ama çevirdiğin textle alakalı galiba onu sen ayarlarsın
 
Üst