Filmlerde Altyazı Mı, Seslendirme(Dublaj) Mi Tercih Ediyorsunuz?

  • Konuyu başlatan Konuyu başlatan N3CAT1
  • Başlangıç tarihi Başlangıç tarihi

Filmlerde Altyazı Mı, Seslendirme(Dublaj) Mi Tercih Ediyorsunuz?


  • Kullanılan toplam oy
    155

Fantoma

Profesör
Katılım
9 Ağustos 2008
Mesajlar
2,506
Reaksiyon puanı
27
Puanları
228
Dublaj konusunda çok başarılı olsak da, daima orijinal dil.
İngilizce biliyorum, ama yöresel aksanlar, özellikle Amerikan zenci şivelerini anlamak oldukça zor.
Zamanında Fransızca, İtalyanca filmler de izlemiştik.
Hangi dil olursa olsun, orijinal olmalı.
Hem filmi izlemek, hem de alt yazıları takip edebilmek zor olsa da orijinal dil daha iyi.
 

Erdem-FB

Dekan
Katılım
25 Ağustos 2009
Mesajlar
5,744
Reaksiyon puanı
28
Puanları
218
Dublajı iyi isedublaj daha iyi yoksa alt yazılı.
 
Katılım
10 Ocak 2012
Mesajlar
7,841
Reaksiyon puanı
31
Puanları
228
Yabancı filmleri veyahut animasyonları izlerken yapılması gereken tercihlerden bir tanesi filmin hangi dilde veya nasıl izlenebileceğidir.
Sizlerin tercihi Türkçe Dublaj'mı yoksa Türkçe Altyazılı'mı.

apzMD.jpg

 

Darknes$

Rektör
Emektar
Katılım
13 Haziran 2008
Mesajlar
17,951
Reaksiyon puanı
351
Puanları
3,263
Kısa zamanda SDN'nin tercihini göreceksin :P
 

ReDo

Rektör
Katılım
8 Kasım 2008
Mesajlar
13,320
Reaksiyon puanı
91
Puanları
228
-mı ayrı. :P

Daima Altyazılı.
 

erenberk

Rektör
Katılım
10 Mayıs 2010
Mesajlar
10,535
Reaksiyon puanı
100
Puanları
228
Dublajda şöyle bir durum oluyor seslendirme yapan isimler belli başlı kişiler olduğu için bundan bazen rahatsızlık duyuyorum. Bir de dublajlardaki metinlerin çevirisi de bazen hatalı olabiliyor. Diyeceksiniz ki altyazılar süper mi çevriliyor, tabi ki hayır ama en azından İngilizce filmlerde hata olsa bile dinlediğimden ne dediğini anlayabiliyorum :)
 

zeroaxa

Profesör
Katılım
1 Nisan 2009
Mesajlar
1,644
Reaksiyon puanı
6
Puanları
218
this is sprtaaaaaaa= burası sıpartaaaaa

my name is gladiator=benim adım gladyatörr

herşeye tamam desem bu gibi replikler aynı etkiyi vermiyo orjinal dil mimiklerle daha bütünleşik olduğundan o hissi yakalayabiliyorsun

birde devam filmleri var tabi, aynı dublaj sanatçısıyla dublajlanmayan filmler eksiklik olayı yaratıyo örnek daha seyretmesemde hobitlerde gandalfın dublajında yaşanmış
 

Burk.Clik

Profesör
Katılım
4 Eylül 2012
Mesajlar
2,221
Reaksiyon puanı
40
Puanları
228
Filmi orjinal sesiyle izlemek varken Türkçe dublaj nedir ?
 

oraycan

Doçent
Katılım
10 Ekim 2012
Mesajlar
521
Reaksiyon puanı
0
Puanları
16
Altyazı tabikide.

Dublajlı filmleri sadece ailemle izlerken o kadar. birde sinemada altyazılı gelmemişse
 

Felix Dzerjinski

Profesör
Katılım
2 Nisan 2012
Mesajlar
1,901
Reaksiyon puanı
5
Puanları
218
En basit tabirle orjinal olan iyidir.

Dublaj hormonlu domates gibidir,hormonlu domasteste orjinal domatesteki kokuyu, lezzeti alamazsın.
 

webrettin

Profesör
Katılım
16 Mart 2009
Mesajlar
1,676
Reaksiyon puanı
49
Puanları
228
Orjinalinin yerini hiçbirşey tutmaz.Türkiye seslendirmede oldukça iyi olmasına rağmen yine orjinal seslendirme derim.Bir diğer unsur da konuşma başlayınca fon müziği kesip konuşma bitince fona devam edildiğinde dublaj yapıldığında da sırıtıyor bu durumla karşılaşmamak için kendilerinin ekleyip genelde tüm filmlerde aynı fon kullandıkları iç karartıcı bir fon olunca bana göre filme bakma daha iyi.
 

EsPriTüeL

Asistan
Katılım
1 Haziran 2012
Mesajlar
495
Reaksiyon puanı
0
Puanları
16
Filmden filme değişir bence. Sesle kalıplaşmş bir filmi alt yazı izleyemem. Örn: Rocky serisi ;
Mariyııınnnnnn demesi o tok sesiyle ( Sezai Aydın ) sız düşünülemez... !!! Bir çok örnek var tabi. Misal buz devrindeki karakterlerin sesi gibi vs vs.
 

Marcelo

Asistan
Katılım
8 Kasım 2011
Mesajlar
186
Reaksiyon puanı
0
Puanları
0
Kesinlikle altyazı arkadaşlar. Al pacino 'nun De Niro 'nun orjinal sesiyle film izlemek varken. Dublaj gerçekten çok kötü geliyo bunu anlayacaksınız...
 

Kadima

Rektör
Katılım
17 Mart 2011
Mesajlar
11,943
Reaksiyon puanı
841
Puanları
293
bizimkiler Türkçe Dublajı yapamadıkları için altyazılıyı daha çok seviyorum :)
 

kamildoan

Öğrenci
Katılım
5 Mart 2011
Mesajlar
46
Reaksiyon puanı
1
Puanları
0
biz yine dublaj konusunda iyiyiz geçenlerde bi film indirmiştim film orjinalde ingilizce frasızca dublajlamışlar akıllara zarar bi görüntü vardı. Adam konuşmayı bitirmiş ağzı falan oynamıyor ama konuşma devam ediyor. Açıkcası ben de hangi dilde olursa olsun o dilde izlemeyi tercih ederim. Dublaj işin tadını çok kaçırıyor.
 

Utku92

Dekan
Katılım
30 Haziran 2012
Mesajlar
5,335
Çözümler
1
Reaksiyon puanı
3,822
Puanları
1,358
Yaş
33
Herşeyin orijinali, ilk hali güzeldir daha kalitelidir. İstisna olan durumları saymazsak :)
 

haldunaksoz

Asistan
Katılım
22 Ağustos 2008
Mesajlar
328
Reaksiyon puanı
1
Puanları
16
Ankette oy kullanmak istemiyorum çünkü normalde altyazılı seyretmekten hoşlanıyorum fakat eşim dublaj daha rahat seyrettiği için iyice dublaj a sardık bu sıralar ailecek :) bu yüzden karar veremedim hangisine oy vereceğime
 

shaqs

Öğrenci
Katılım
25 Ekim 2012
Mesajlar
24
Reaksiyon puanı
0
Puanları
0
''Altyazılı'' derken -a harfi küçük olmalı. :D

Eğer sinemada ve ya ailem ile izlemiyorsam Türkçe altyazılı tercihimdir.
''veya'' birleşik yazılır.:biggrin:

Animasyonlarda dublajı tercih ederim, geri kalan herşey için altyazı.
 

-Hewal-

Dekan
Katılım
27 Haziran 2008
Mesajlar
5,210
Reaksiyon puanı
11
Puanları
0
Alt Yazı derim ne de olsa animeler den alıştık misal Japon animelerin de bazı kelimeleri tam olarak latin harfleri ile yazamıyor yada eksik yazılan oluyor alt yazı ile seyredince problem olmuyor ama dublaj olsa o hatalar ile seyretmek zorunda kalırız .Alt yazı iyidir sizi o dile kulak asinalıgi eder.
 
Üst