Yabancı film adları Türkçeye neden farklı çevirilir?

AliA

Ordinaryüs
Emektar
Katılım
29 Haziran 2007
Mesajlar
64,457
Reaksiyon puanı
529
Puanları
0
Bazı yabancı film isimleri dilimize bambaşka şekilde çevriliyor. Yakında gösterime giren ve adı 'İntikam Peşinde' olarak çevrilen Edge of Dark-ness'ı buna örnek gösterebiliriz.

yabancifilm.jpg


Çevirmenler ve film eleştirmenleri, çeviri farklılığının sebebinin tamamen ekonomik olduğunu söylüyor.

Geçtiğimiz günlerde gösterime giren filmlerden biri Edge of Darkness. Film, kızı öldürülen bir babanın olayın arka planını araştırmasını konu alıyor. Bu nedenle olsa gerek filmin ismi Türkçeye 'İntikam Peşinde' şeklinde çevrilmiş.

Hâlbuki orijinal isme en yakın olabilecek uyarlama, 'Karanlığın Kıyısında' olabilirdi. Bu durum çevirisi yapılan birçok film isminde görülüyor. Peki, neden yabancı film isimleri Türkçeye uyarlanırken gerçek anlamlarına sadık kalınmıyor?

Film eleştirmeni Burçin S. Yalçın ve Sevin Okyay'a göre bunun sebebi tamamen ekonomik. Bu yüzden Türkçeye çevrilen birçok film isminde bu tezadı görebiliyoruz. Özellikle romantik komedi filmiyse daha çok gişe yapar ümidiyle hemen her birinin ismine aşk, sevgi sözcükleri yerleştiriliyor. Örneğin Keanu Reeves ve Charlize Theron'un başrollerinde oynadığı Sweet November, 'Kasımda Aşk Başkadır' şeklinde Türkçeleştirilmişti. Leon ise romantik komedi olmamasına rağmen sevgi sözcüğünden nasibini alan filmlerden biri. Film birçok ülkede 'Leon' ismiyle beyazperdede görülmesine rağmen; 13 yaşındaki bir kızın (Natalie Portman) tetikçiye (Jean Reno) olan sevgisini konu aldığından Türkiye'de 'Sevginin Gücü' ismiyle piyasaya sürülmüştü. Bunun gibi piyasa mantığıyla hareket edip orijinal isme sadık kalınmayan durumlar olduğu gibi Türkçeye tam karşılığı ile çevrilen film isimleri de var. Minority Raport 'Azınlık Raporu', Kingdom of Heaven 'Cennetin Krallığı', Sixth Sense 'Altıncı His', The Lord Of The Rings 'Yüzüklerin Efendisi' bu filmlere örnek gösterilebilir.

Çevirinin mümkün olmadığı durumlar da olabiliyor. 'Eternal Sunshine Of The Spotless Mind' bunun en güzel örneklerinden. Filmin ismi Alexander Pope'un 'Eloisa To Abelard' şiirinin bir mısrası aslında. Türkçeleştirildiğinde de anlamsız bir çeviri ortaya çıkıyor. Bu yüzden vizyona 'Sil Baştan' adıyla girdi. Burçin S. Yalçın, Sevin Okyay ve Türkiye Çevirmenler Derneği Başkanı Ahmet Varol, böyle durumlarda filmin konusunu anlatan çeviriler yapılabileceğini söylüyor.

Film yapım şirketleri ve eleştirmenler ne diyor?

Ayhan Çolak (Pinema Film Dağıtım Sorumlusu): Çeviri yaparken en çok dikkat ettiğimiz nokta, filmin isminin film ile örtüşüp örtüşmemesi. Şu an vizyonda olan 'İntikam Peşinde' filminin ismine de bu şekilde karar verdik. Dağıtım bölümü öncelikle filmi izledi. Çevirisi 'Karanlığın Kıyısında' şeklinde de yapılabilirdi, bunu da düşündük fakat bu ismin filmin konusu ile örtüşmediğine karar verdik. Yani bize göre 'Edge Of Darkness' filmine 'İntikam Peşinde' ismi daha güzel uydu. Bu nedenle bu isimle gösterime girmesi kararlaştırıldı.

Tuğçe Taçkın (Tiglon Film Pazarlama Sorumlusu): Kelimeleri olduğu gibi çeviremiyoruz çünkü her kelime her dilde aynı anlama gelmiyor. Biz aşk filmiyse mutlaka içinde aşk kelimesinin geçmesine ya da korku filmiyse içinde ölüm kelimesinin olmasına dikkat ediyoruz. 'An Education' filminde de buna özen gösterdik ve 'Aşk Dersi' ismini uygun gördük. Eğitim şeklinde çevirseydik belki tam karşılığı olurdu ama seyircinin dikkatini çekmezdi. O yüzden seyircinin dikkatini çekebilecek isimler tercih ediyoruz. Bazen de tam çeviri yaptığınızda Türk izleyicisi anlayamayabiliyor. Örneğin Wall Street diye bir filmimiz var. Bu isimle Amerika'da herkes filmin neyi anlattığını anlar fakat burada aynı durum söz konusu değil. Bu nedenle 'Borsa' diye çevirdik. Filmin yapımcısı da isim konusunda özgür bırakıyor. Yurt dışında farklı ülkelerde nasıl gösterimegirdiğini söylüyor, öneri sunuyor. Fakat son kararı biz veriyoruz.

Hakan Sonok (UİP Film Basın ve Halkla İlişkiler Sorumlusu): 'The Lovely Bones' filmini 'Cennetimden Bakarken' şeklinde çevirdik çünkü filmin romanı Cennetimden Bakarken şeklinde Türkçeleştirilmişti. Filmin romanı varsa, o romanın ismini filme uygun bulduğumuzda onu kullanmayı tercih ediyoruz. 23 Nisan'da gösterime girecek olan 'Ejderhanı Nasıl Eğitirsin' adlı filmimizin adını da filmin dayandığı romanın Türkiye'deki adı belirledi. Bir başka örnek, 'Kanatsız Kuşlar' romanı filme uyarlandığında, filmin Türkiye'de
gösterileceği ismi de aynı olacaktır.

Ahmet Varol (Türkiye Çevirmenler Derneği Başkanı): Filmler isimlerine göre insanların dikkatini çeker. Dolayısıyla film şirketleri çarpıcı bir isim bulmayı tercih ediyor. Bazen karşılığı olmayan tercümelere film izlenerek karar veriliyor. Bazı film şirketleri de tecrübesiz çevirmenlere yaptırıyor. Onlar da yanlış çevirebiliyor. Ama tamamen farklıysa o kesinlikle çevirmenle ilgili değildir. Kısacası bu konu film sahibi ile şirket arasındaki bir anlaşmadır. Film şirketi nasıl daha fazla kâr sağlayabilirim diye düşünüyor ve film isimlerini rant aracı haline getiriyor. Ben orijinal isme en yakın çeviriyi tercih ederim.

Burçin S. Yalçın (Film Eleştirmeni): Bu, uzun zamandır kafa yorduğum bir konu. Film şirketlerinin daha ticari isimler düşünmesinden kaynaklanıyor. Gösterime giren An Education filmi normalde 'eğitim' anlamına gelir. Ticari anlamda da bir şey ifade etmez. Bunu fırsat bilen film şirketleri, bu filmin ismini hemen 'Aşk Dersi' şeklinde çeviriyor. Bazen de film şirketleri onurlu davranış sergiliyor. Örneğin 'Oceans 11', nasıl Türkçeleştirelim diye düşünüldü. İşin içinden çıkılamayınca orijinal ismiyle vizyona girdi. Maddi gerekçelerle anlamını değiştirebilirlerdi ama yapmadılar. Bu da saygı duyulası bir davranış. Bazen ticari isimler kullanılabilir ama düzgün bir çeviri yapılabiliyorsa ben gerçek karşılığının kullanılmasını tercih ederim. Ama Eternal Sunshine Of The Spotless Mind örneğindeki gibi işin içinden çıkılamıyorsa en azından filmin ismine yakın çeviriler yapılmalı.

Sevin Okyay (Film Eleştirmeni): Film adlarının farklı şekilde çevrilmesinin en baskın nedeni, bu farklı Türkçe adların filme daha fazla seyirci çekeceği düşüncesi elbette. Heyecanlı, romantik, korkutucu, hatta erotik adlar koymak dağıtımcıya cazip geliyor. Filmi yapan kişilerden daha akıllı olduklarını da düşünüyor olabilirler. Yani, seyirci çekme açısından. Bunun dışında, ahlâkî mülahazalar söz konusu olabiliyor ya da filmin adını çeviren kişilerin romantik ya da idealist eğilimleri devreye giriyor. Bazen, kültür farklılıkları göz önüne alınarak, daha iyi anlaşılabilecek ya da tepki uyandırmayacak bir isim seçiliyor. Bazen de düpedüz saçmalıyorlar. Ben, film adlarına müdahale edilmemesi gerektiğini düşünüyorum. Ama istisnai durumlarda, çevirinin mümkün olmadığı hallerde mazur görülebilir. Bu durumlarda, filmin konusunu anlatacak bir ad tercih edilebilir. Ama bunun için de o adı koyan kişinin filmi görmesi, filmi yaratanların niyetini anlamış olması gerekir ki, endüstrinin şartları dahilinde, biraz zor. Demek ki en iyisi, filmin kelime anlamına en yakın çeviriyi tercih etmek.

ZAMAN
 

Elbruz46

Rektör
Katılım
22 Şubat 2008
Mesajlar
11,931
Reaksiyon puanı
1,338
Puanları
113
Film Kitap kendi reklamını kendi yapar...

Başarılı bir yapıt hiç reklamı dahi yapılmasa eğer halk tarafından beğenilirse dilden dile reklamı yapılır...

Bu açıdan baktığımızda Orijinal İsmin kullanılması gerektiğini düşünüyorum...

Sen daha çok ilgi çeksin diye Aşk filmi olmayan bir filme Aşk ismini koyarsın...

Ben bu film Aşk filmiymiş der izlemek istemem...

Herkes Aşk Sevgi Komedi filmi sevecek diye bir şart yok ya...

Üstelik Filmin Orijinal İsmini koyanlar da l** ne olsun bu nun adı uydurun bir şey dememişlerdir herhalde...
 

yaseta

Profesör
Katılım
20 Şubat 2006
Mesajlar
2,841
Reaksiyon puanı
63
Puanları
48
ekonomık veya baska kaygılar bır yana orjınal dılın turkcede yansımasının tam olmaması da etkılıdır. orjınal ısım ıyıdır her zaman
 

Juggernaut

Profesör
Katılım
2 Mayıs 2007
Mesajlar
3,323
Reaksiyon puanı
41
Puanları
0
Kültür farkı... Evet bu kadar basit.
 

new_order

Asistan
Katılım
16 Şubat 2009
Mesajlar
214
Reaksiyon puanı
5
Puanları
0
Film dağıtım sorumlularının verdiği cevaplar tamamen ''bull shit'' ben tek amacımız para kazanmak demek yerine bu kadar basit bahaneler sürerek hayalgüclerinde ürettikleri en iyi bahaneyi kendilerinide inandırarak bizide bu bahaneyle kandırmaya çalışmalarına inanamıyorum...Hayal dünyasında yaşıyorlar...bende her yeni film geldiğinde yine ''bu ismi layık gördük biz'' diyenlere içimden en iyi sevgi dileklerimi göndermeye devam edicem.

Yapıosunuz bir B.K, En azından dürüst olun bari
 

UndyingDarkness

Profesör
Katılım
9 Ocak 2010
Mesajlar
2,441
Reaksiyon puanı
49
Puanları
0
İngilizce güzel hoşda biraz takoz bir dil. Bu sorunlar ingilizceden kaynaklanıyor.
 

new_order

Asistan
Katılım
16 Şubat 2009
Mesajlar
214
Reaksiyon puanı
5
Puanları
0
Adam filmin adını düzgün çevirmiyorsa lisanın ne suçu var?
Dedikleri gibi sence her romantik filme Aşk eklemek her aksiyon filmine Ölüm ekleyince mi güzel oluyor? iingilizce mi suclu onun takozluğumu yoksa çevirenlerin mi:D:D
 

UndyingDarkness

Profesör
Katılım
9 Ocak 2010
Mesajlar
2,441
Reaksiyon puanı
49
Puanları
0
İngilizcenin suçu şöyle var. Çok basit. Zengin olsaydı Türkçe - İngilizce çeviriler kusursuz olurdu mesela it's sounds good (kulağa hoş geliyor) gibi farklı bir çeviri oluyor. Bütün öfkelerini damn it, s*it ve fu*k ile gösteriyorlar :D
 

olympuskiller

Profesör
Katılım
23 Mart 2008
Mesajlar
1,474
Reaksiyon puanı
7
Puanları
38
Zor iş gerçekten çevirmenler açısından hiç düşünmemiştim, ama şu da var verilen örneklerde olduğu gibi mantıksız işlerde yok değil hani
 

ugurhanuslu

Profesör
Katılım
2 Mayıs 2009
Mesajlar
1,703
Reaksiyon puanı
43
Puanları
48
the ultimate gift=son hediye :D böyle saçma bi çeviri yok :D
 

Elbruz46

Rektör
Katılım
22 Şubat 2008
Mesajlar
11,931
Reaksiyon puanı
1,338
Puanları
113
İngilizcenin suçu şöyle var. Çok basit. Zengin olsaydı Türkçe - İngilizce çeviriler kusursuz olurdu mesela it's sounds good (kulağa hoş geliyor) gibi farklı bir çeviri oluyor. Bütün öfkelerini damn it, s*it ve fu*k ile gösteriyorlar :D

Hiç bir çeviri kusursuz değildir...

Cervantes demişti galiba En iyi çeviri halının tersine benzer tüm desenleri görürsünüz ancak güzelliğini anlayamazsınız...

Bu arada İngilizce zengin değil demek de biraz haksızlık...

Basit bir İngilizce Sözlükte kaç kelime var...
En gelişmiş Türkçe sözlükte kaç kelim var...

Diyebilirsiniz ki İngilizcedeki kelimelerin çoğu latince fransızca gibi diğer dillerden devşirme...

O zaman da derler ki Türkçe deki kelimelerin çoğu Arapça Farsça gibi dillerden devşirme...

Tamam Türkçemizi seviyoruz korumalıyız eyvallah ama bunu başka dilleri küçümseyerek yapamayız... :flowers:
 
Katılım
3 Mart 2007
Mesajlar
29,207
Reaksiyon puanı
2,146
Puanları
113
Bazılarını öyle çevirmek gerekiyor. Mesela "children of men" "son umut" diye çevrilmiş, "adamların çocukları" diye çevrilse daha mı güzel olacaktı?
 

sdelta

Profesör
Katılım
23 Nisan 2008
Mesajlar
4,228
Reaksiyon puanı
140
Puanları
63
Bende sinir oluyorum farklı isimle çevirilmesine... Bırakın İngilizcesi neyse Türkçesi olarakta onu yazın... Film' in adını siz değil, filmi çekenler koyuyor. Bir eserin isminin değiştirilmesi saçma bence.
 

Cloakengaged

Dekan
Katılım
11 Aralık 2008
Mesajlar
5,068
Reaksiyon puanı
145
Puanları
63
Bende sinir oluyorum farklı isimle çevirilmesine... Bırakın İngilizcesi neyse Türkçesi olarakta onu yazın... Film' in adını siz değil, filmi çekenler koyuyor. Bir eserin isminin değiştirilmesi saçma bence.
İngilizce'deki anlamı gibi çevirselerdi çoğu filmden bişey anlamazdık. Çorumca versiyon gibi birşey çıkardı kanımca :lol:
 
Katılım
3 Mart 2007
Mesajlar
29,207
Reaksiyon puanı
2,146
Puanları
113
Ben bazılarının değiştirilerek çevrilmesi gerektiğine inanıyorum, ama anlamı bozmadan filmin konusuna göre.
 

new_order

Asistan
Katılım
16 Şubat 2009
Mesajlar
214
Reaksiyon puanı
5
Puanları
0
Kelimenin türkçe karşılığı yoksa mesela japanime gibi bunu türkçeye çeviremezsin ancak filmin adı children of men ise adamın cocukugu yada adamın kızı adamın oglu gibi cevirmekte bir zarar olcağını düşünmüyorum tabi film son umut olunca sinemaya gidiyosan adamın cocuğu oldugunda gitmiosan adamlarda haklı tabi nasılsa eşek hoşaftan ne anlar diyolar:D:D yedir gitsin
 

Elbruz46

Rektör
Katılım
22 Şubat 2008
Mesajlar
11,931
Reaksiyon puanı
1,338
Puanları
113
Adamın çocuğu diye isim mi olur allasen?

Niye olmasın?

Mesela WolksVagen Alman markası...

Çok da güzel marka ismi...

Türkçe ye çevirelim...

HalkınArabası

Acaba düşünelim bizim yerli bir firma Araba üretse ismini HalkınArabası koyarmıydı?

Children of men in Türkçesi de Adamın Çocuğu değil

Adamın Çocukları dır

Children çoğuldur...

Men de çoğul diyebilirsiniz ancak tekil anlamda kullanılabiliyor...

Adamın Çocukları bence o kadar da kötü bir çeviri olmazda bir film için...

İlla Adam kelimesindne rahatsız oldun.
Filmdeki kahramanın ismini kullanabilirdin...

örneğin

Tom'un Çocukları gibi...

Yani element uydurmanın anlamı yok :D
 
Katılım
3 Mart 2007
Mesajlar
29,207
Reaksiyon puanı
2,146
Puanları
113
Bende biliyorum çoğul olduğunu arkadaş öyle yazmış.
Wolksvagenle ne ilgisi var süper çevriliyor zaten. Ben bazılarında filme uygun olarak çevrilmesi gerektiğini söylüyorum ve hala adamların çocukları isminin saçma olduğunu düşünüyorum.
 

attorney

Doçent
Katılım
1 Ocak 2010
Mesajlar
524
Reaksiyon puanı
18
Puanları
0
Saçmalı bence cevrilmemeli. Özel isimler cevrilmez.ali mehmet vs. film adı da özel isim degil midir?
 

AliA

Ordinaryüs
Emektar
Katılım
29 Haziran 2007
Mesajlar
64,457
Reaksiyon puanı
529
Puanları
0
Geçen gün izlediğim ve çok beğendiğim bir film var adı 50 First Dates.

En yakın anlam olarak 50 İlk Randevu ya da 50 İlk Buluşma olarak çevrilebilirdi ama 50 İlk Öpücük diye çevrilmiş.
 

michuozawa

Guru
Emektar
Katılım
6 Ağustos 2008
Mesajlar
20,604
Reaksiyon puanı
493
Puanları
83
son derece saçma seyirci ilgisinden bahsediyorlar.
filmin adına bakılarak bir film izlenmez.Oyuncusuna,senaryosuna,yapımın kalitesine bakılarak izlenir...Uygun ismi bulmak için uğraşacaklarına orjinal çeviriyi yapsalar daha iyi olur. :)
 

Slokr

Profesör
Katılım
17 Mayıs 2009
Mesajlar
2,841
Reaksiyon puanı
33
Puanları
48
The Fantastic Mr.Fox => Yaman Tilki :D

Looking For Eric => Hayata Çalım At
 
Üst