Türkçemizde yabancı kelimeler

Konusu 'Teknoloji Haberleri' forumundadır ve blgram tarafından 28 Haziran 2011 başlatılmıştır.

  1. blgram

    blgram Profesör

    Katılım:
    27 Kasım 2009
    Mesajlar:
    1.528
    Beğenileri:
    18
    Ödül Puanları:
    0

    - Türkçemizde yabancı kelimeler

    Arkadaşlar bazen Türkçe karşılığını bilmediğim dilimize ordan burdan giren kelimeleri kullanmak zorunda kalıyorum . Ama artık buna bir son veriyoruz çünkü tdk'nın sitesinde yabancı kelimelirin Türkçe karşılığını bulabileceğimiz bir bölüm var .
    http://www.tdkterim.gov.tr/karsilik/?kelime=pozitiv&kategori=karsilik_liste&ayn=bas
     
  2. byharby

    byharby Profesör

    Katılım:
    31 Ağustos 2009
    Mesajlar:
    1.369
    Beğenileri:
    20
    Ödül Puanları:
    38
    Destekliyorum. Rumuzum da yabancı ama :S en kısa sürede yenisini bulurum herhalde.
     
  3. ck-xe

    ck-xe Dekan

    Katılım:
    4 Nisan 2010
    Mesajlar:
    5.557
    Beğenileri:
    32
    Ödül Puanları:
    48
    Cinsiyet:
    Bay
    Yabancıdan kastınız İngilizce, Fransozca gibi diller mi? Mesela Farsça da Arapça da yabancıdır.
    İstediğin kadar hakiki Türkçe sözcük kullanmaya çalış. Mutlaka bir yerde takılacaksın.
    Zamanında yapılmadı. Artık günümüz etkileşimi yüzünden yabancı sözcüklerin temizlenmesi daha zor. Birini silsen diğeri geliyor :)
     
  4. emre24

    emre24 Doçent

    Katılım:
    15 Şubat 2010
    Mesajlar:
    585
    Beğenileri:
    5
    Ödül Puanları:
    0
    Bence bunları en başta yeni nesile yetişmekte olan çocuklarımıza öğretmek gerekiyor.(Ağaç yaş iken eğilir) Internette de bir çok örneği mevcut.

     
  5. blgram

    blgram Profesör

    Katılım:
    27 Kasım 2009
    Mesajlar:
    1.528
    Beğenileri:
    18
    Ödül Puanları:
    0
    Aslında ben hepsini kastetmiştim ama ne yazık ki arabça kelimeler dilimize Artık yerleştiği için çıkması biraz zor . En basitinden 'hariç' ya da 'kelime' , 'dünya' 'cumhuriyet' bunların dilimizden çıkması biraz zor .
     
  6. y_ates

    y_ates Dekan

    Katılım:
    12 Nisan 2009
    Mesajlar:
    5.180
    Beğenileri:
    64
    Ödül Puanları:
    0
    Arapça ve Farsça bizim tarihsel bağlarımızdan dolayı dilimize giren ve dilimizi zenginleştiren dillerdir. İngilizce ile karıştırmayalım.
     
  7. 0nur

    0nur Asistan

    Katılım:
    6 Temmuz 2010
    Mesajlar:
    155
    Beğenileri:
    2
    Ödül Puanları:
    0
    O mantıkla ingilizce de dilimizi zenginleştiriyor o zaman.

    Artık dilimize yerleşmiş sözcüklere yapabileceğimiz pek bir şey yok ama tdk'nın hızlı olup daha türkçede yaygınlaşmadan yeni türetilen terimlere teknolojik gelişmelere türkçe karşılık bulması lazım.
     
  8. y_ates

    y_ates Dekan

    Katılım:
    12 Nisan 2009
    Mesajlar:
    5.180
    Beğenileri:
    64
    Ödül Puanları:
    0
    Osmanlı zamanından beri gelen tarihimiz bu bizim, birileri ne kadar inkar etse de. Yıllardır beraber yaşadığımız toplumlardan gelen kültürel zenginliğimiz. İngilizce nereden gelmiş bize?
     
  9. 0nur

    0nur Asistan

    Katılım:
    6 Temmuz 2010
    Mesajlar:
    155
    Beğenileri:
    2
    Ödül Puanları:
    0
    İnternet? Dünya'da şu ana kadar daha büyük bir kültür etkileşimi mi gördün?
     
  10. y_ates

    y_ates Dekan

    Katılım:
    12 Nisan 2009
    Mesajlar:
    5.180
    Beğenileri:
    64
    Ödül Puanları:
    0
    İyi sen İngilizce konuş o zaman, ama bu gidişle torunlarının ne dediğini anlayabilecek misin merak ediyorum? Başımıza ne geldiyse zaten hep bu vurdumduymaz, bir şey olmaz tavrından geliyor.
     
  11. 0nur

    0nur Asistan

    Katılım:
    6 Temmuz 2010
    Mesajlar:
    155
    Beğenileri:
    2
    Ödül Puanları:
    0
    Yanlış anladın ben ingilizce girsin demiyorum ki dilimize emin ol en az senin kadar karşıyım, dikkatliyim yabancı sözcük kullanmamaya. Benim karşı olduğum şey ingilizce sözcüklere bu kadar duyarlıyken, karşı çıkarken, arapçaya farsçaya kültür diyip kıyak geçmek.
     
  12. raxetul

    raxetul Profesör

    Katılım:
    17 Nisan 2009
    Mesajlar:
    1.373
    Beğenileri:
    6
    Ödül Puanları:
    38
    Yaklaşık son 20 yılda diğer dillerden dilimize giren kelimelerin çoğu İngilizce ve kendi dilimizde zaten daha önceden karşılığı olan kelimeler. "Aygıt sürücüsü" yerine "driver" demek mantıklı değil. Tamam "petrol" kelimesinin dilimizde karşılığı yok ama "dükkan mağaza" yerine niye shop diyoruz. "Mp3 çalar" yerine "Mp3 player" ??? Kendimin de dahil olduğu Türkçe kelime kullanalım diyenlerin arasında "Kitap, kalem" kelimelerini atalım diye iddia eden yok arkadaşlar. Amaç hakiki saf Türkçe değil "Lap Top" yerine "Diz Üstü" diyebilen arkadaşları aramızda görebilmek.
     
  13. virtual worms

    virtual worms Dekan

    Katılım:
    11 Ağustos 2010
    Mesajlar:
    5.815
    Beğenileri:
    43
    Ödül Puanları:
    48
    güzel bir konuya değinmişsiniz. Arada forumda gördüklerimi düzeltiyorum ama her gördüğümü düzeltirsem sıkıcı biri olduğum düşünülür arada bir bazılarını kendi bilgim dahlinde düzeltiyorum:p

    Arapça ve farsçayı y_ates dediği gibi ingilizceyle karıştırmayın. Osmanlı dili zaten arapça ve farsça karışımı bir dildi. Emin ol arapça ve farsça kelimelerini türkçeden çıkarırsan kendini ifade edecek kelime bile bulamazsın. Onlar türkçeyi yozlaştırmaz, zenginleştirir.
     
  14. byharby

    byharby Profesör

    Katılım:
    31 Ağustos 2009
    Mesajlar:
    1.369
    Beğenileri:
    20
    Ödül Puanları:
    38
    Tamam önce İngilizce ve diğer avrupai dilleri dilimizden çıkartalım. Doğu dillerinin de icabına bakarız. En önemlisi de durumu korumak.Daha kötü olmasın da...
     
  15. raxetul

    raxetul Profesör

    Katılım:
    17 Nisan 2009
    Mesajlar:
    1.373
    Beğenileri:
    6
    Ödül Puanları:
    38
    Bu arada takma adım ile ilgili bir eleştiri gelirse, takma adımın zaten hiçbir dilde karşılığı yok ve evet ben de bazen yabancı kelimeleri kullanıyorum ancak kullanmamak için gösterdiğim çabayı başka arkadaşlarda fazla görmüyorum. Benim için sadece yabancı kelimeleri kullanmamak değil aynı zamanda noktalama işaretleri de önemli. Yine dikkat etmediğim zamanlar olabiliyor.
     
  16. virusizmir

    virusizmir Profesör

    Katılım:
    26 Nisan 2009
    Mesajlar:
    2.708
    Beğenileri:
    10
    Ödül Puanları:
    0
    Türkçeyi doğru kullandıktan sonra sözlüğe girmiş kelimeleri kullanmanızda bi sıkıntı yok. Dil, canlı bir varlıktır. Elbette zamanla değişecektir. Torunlarımız bizim söylediklerimizi anlayamayacak. Tıpkı bizim de kimi zaman dedelerimizin söylediklerini anlamadığımız gibi. Yabancı dillerin etkisine tamamen kapalı bir dil var mı dünyada ben bilmiyorum, olmamalı da zaten. Önemli olan bunun miktarını doğru ayarlayabilmek, dili yozlaştırmamak. Bizim kaçırdığımız nokta yozlaşmak ve etkilenmek arasındaki denge. Başka uluslarla etkileşimdeysek dillerimizde etkileşimde olacaktır, yeter ki dilimiz tamamen yozlaşıp da onların dilinin aynısı olmasın. Sonuçta biz teknoloji üreten bi ülke değiliz ve diğer ülkelerin ürettiği ürünler için onların dilinden gelen kelimeleri kullanmamız çok da yadırganamaz. TDK elinden geldiğince bu sözcüklere Türkçe karşılıklar bulmaya uğraşıyor ama bir yere kadar tabi ki. Buldukları kelimeler çoğu zaman ya yetersiz kalıyor ya da kullanmaya tenezzül etmeyeceğimiz kadar saçma geliyor. Bu yazdığım yazıda bile onlarca yabancı kökenli sözcüğü benimsemiş bi şekilde kullanmışımdır muhtemelen ve siz de okurken fark etmemişsinizdir. Bunları dilden çıkartıp arı Türkçe elde etmeyi düşünmek aymazlıktır bence.
     
  17. Fantoma

    Fantoma Profesör

    Katılım:
    9 Ağustos 2008
    Mesajlar:
    2.515
    Beğenileri:
    23
    Ödül Puanları:
    0
    Türkçe, eksik kelimeleri hala bulunup, yeriine oturtulamayan, eksik kelimelerin de, yabancı bir çok dilden adapte edilerek, dilimize maalesef eklendiği, kelime köken yapısı çok karışık bir dil.
    Tarih içinde Araplar, İranlılar ve son dönemlerde Fransızlar ile olan yakınlaşmalar yüzünden ana bu üç dil dışında bir çok değişik ülke dillerinden de katkılar ile konuştuğumuz günlük dil oluşturulmuş.
    Özellikle I. ve II. Dünya Savaşında bize yakınlık gösteren Almanca'dan neden hiç kelime alınmamış olması ise ayrı bir enteresan. :)
    Meşrutiyet Dönemi ve sonraları genelde politikacıların Fransızca dilini mutlaka bilmeleri ve haliyle entellektüellerin de bu dili benimsemeleri yüzünden dilimize bir çok kelime Fransızca'dan adapte edilmiştir.
    Hali hazırda Türkçeyi bu kalıplar ile konuşsak da, bana aşırı traji komik gelen, bazı kuruluşların günümüzde İngilizce ile Türkçeyi bir güzel harmanlayıp, sloganlar, başlıklar atmaları.
    İşin en kötü yanı da maalesef bu.
    Halbuki zamanında Ulu Önder tarafından kurulan Türk Tarih Dil Kurumu, onun vefatının ardından kapatılmamış olsaydı sanırım daha sade bir dilimiz olabilirdi.
     
  18. virusizmir

    virusizmir Profesör

    Katılım:
    26 Nisan 2009
    Mesajlar:
    2.708
    Beğenileri:
    10
    Ödül Puanları:
    0
    Almanca'dan hiç alınmamış demeyelim de az diyelim hocam hatrı sayılacak bazı kelimeler var mesela; baron, bağnaz, akupunktur, akordeon, beherglas, bitter, ataman, dizel, doçent, element, dikta, fondip, gen, genetik, general, hamburger, filinta, kaput, kuruş, laborant, otoban, panzer, revir, şnitzel, zeplin, tekniker gibi.

    Aşağıdaki makalede daha fazla örnek var.
    http://turkoloji.cu.edu.tr/YENI TURK DILI/ayfer_aktas_turkcede_almanca_kaynakli_sozler.pdf
     

Sayfayı Paylaş