Google : Müslümanlar Teröristtir !!

Bu konuyu okuyanlar

Bekçi

Doçent
Katılım
16 Aralık 2010
Mesajlar
579
Reaksiyon puanı
3
Puanları
0
Ekli dosyayı görüntüle 7437

Google translate te "Müslümanlar Terörist Değildir" cümlesine binaen "Muslims are terrorists" yazısını görmek bir hayli üzdü beni.

Daha önce de Ermenice "Ermenileri Seviyorum" yazıldığında "Türkiyeyi seviyorum" diye bir çeviri çıkmış. Bakınız haber...

 

Elbruz46

Müdavim
Katılım
22 Şubat 2008
Mesajlar
11,931
Reaksiyon puanı
1,338
Puanları
113
Oradaki çevirileri güvenli değil Belli sayıdaki insan bir çeviri hakkında çeviri önerisi yaptığında google doğru olarak onu kabul ediyor.

Oradaki çevirilerin bir çoğu çocuk çocuğun elinde oyuncak olmuş durumda. Ciddiye almayın.
 

AliA

Müdavim
Emektar
Katılım
29 Haziran 2007
Mesajlar
64,457
Reaksiyon puanı
527
Puanları
0
Wiki'yi nasıl değiştirebiliyorsan bunu da o şekilde değiştirebiliyorsun.

Saldırmayalım hemen. :)
 

Bekçi

Doçent
Katılım
16 Aralık 2010
Mesajlar
579
Reaksiyon puanı
3
Puanları
0
Wiki'yi nasıl değiştirebiliyorsan bunu da o şekilde değiştirebiliyorsun.

Saldırmayalım hemen. :)
ya tamam da diyelim ki ben yabancı bir arkadaşımla hararetli bir tartışmaya girdim. Müslüman-Hristiyan tartışması :) Ve ben bu çeviriyi kullanıyorum. Böyle bir durumda ne yapsam ki :)

harf hatası değil bu ,bu resmen bir kelimeyi çevirmemektir.
 

HRNKC

Müdavim
Katılım
1 Ağustos 2008
Mesajlar
4,155
Reaksiyon puanı
20
Puanları
38
olabilir yadırganacak bir durum değil
 

PylsWeb

Müdavim
Katılım
28 Eylül 2007
Mesajlar
1,359
Reaksiyon puanı
16
Puanları
38
Zaten bütün dünya tüm müslümanları terorist sanıyor.
 

HRNKC

Müdavim
Katılım
1 Ağustos 2008
Mesajlar
4,155
Reaksiyon puanı
20
Puanları
38
ya tamam da diyelim ki ben yabancı bir arkadaşımla hararetli bir tartışmaya girdim. Müslüman-Hristiyan tartışması :) Ve ben bu çeviriyi kullanıyorum. Böyle bir durumda ne yapsam ki :)

harf hatası değil bu ,bu resmen bir kelimeyi çevirmemektir.

Din konusunda tartışıyorsunuz ve bunu ingilizceye tam olarak hakim olmadığınız halde googletranslate den medet umarak yapıyorsunuz... Adamın Müslümanlığa karşı az biraz sempatisi varsa da bari onu yok etmeyin... Siyaset, din bu konuları aynı dili konuşan milletler bile kendi aralarında çözemiyorken siz translate üzerinden hiç çözemezsiniz...
 

221BSHERLOCK

Müdavim
Katılım
23 Kasım 2010
Mesajlar
6,781
Reaksiyon puanı
23
Puanları
38
Google Translate, Facebook'taki çeviri mantığıyla çalışmıyor mu. En çok önerilen kelime sözcüğün karşılığı oluyor. İncinin müdahalesini hatırlayın :)
 

Elbruz46

Müdavim
Katılım
22 Şubat 2008
Mesajlar
11,931
Reaksiyon puanı
1,338
Puanları
113
ya tamam da diyelim ki ben yabancı bir arkadaşımla hararetli bir tartışmaya girdim. Müslüman-Hristiyan tartışması :) Ve ben bu çeviriyi kullanıyorum. Böyle bir durumda ne yapsam ki :)

harf hatası değil bu ,bu resmen bir kelimeyi çevirmemektir.

Arkadaşım sen ilk kez mi kullanıyorsun Google Translate sistemini...

oradaki çeviriler dışarıdan müdahaleye açık...

Şimdi aynı sayfaya git "Müslümanlar terörist değildir" yaz. sen T ve D harfini büyük yazmışsın onları küçük yaz yani olması gerektiği gibi imla kurallarına uygun olarak yaz karşına ne çıkacak?


Şimdi Google iki yüzlü mü oldu?
 

Bekçi

Doçent
Katılım
16 Aralık 2010
Mesajlar
579
Reaksiyon puanı
3
Puanları
0
Din konusunda tartışıyorsunuz ve bunu ingilizceye tam olarak hakim olmadığınız halde googletranslate den medet umarak yapıyorsunuz... Adamın Müslümanlığa karşı az biraz sempatisi varsa da bari onu yok etmeyin... Siyaset, din bu konuları aynı dili konuşan milletler bile kendi aralarında çözemiyorken siz translate üzerinden hiç çözemezsiniz...
sadece örnek verdim başta "diyelim ki " yazdım :)) bu ve buna benzer durumlarda diyelim demek istedim velhasıl olay bundan ibaret

--- Mesaj Güncellendi ---

Arkadaşım sen ilk kez mi kullanıyorsun Google Translate sistemini...

oradaki çeviriler dışarıdan müdahaleye açık...

Şimdi aynı sayfaya git "Müslümanlar terörist değildir" yaz. sen T ve D harfini büyük yazmışsın onları küçük yaz yani olması gerektiği gibi imla kurallarına uygun olarak yaz karşına ne çıkacak?


Şimdi Google iki yüzlü mü oldu?
Evet denedim ve haklı olduğunu gördüm ;) konu kapanmıştır
 

HRNKC

Müdavim
Katılım
1 Ağustos 2008
Mesajlar
4,155
Reaksiyon puanı
20
Puanları
38
sadece örnek verdim başta "diyelim ki " yazdım :)) bu ve buna benzer durumlarda diyelim demek istedim velhasıl olay bundan ibaret

doğrudur olmaması gerekir fakat olabiliyor, google ın algoritmasına akıl erdirmeye çalışırsak o işin içinden çıkılmaz zaten... fakat dünya bize terörist diyorken google ı da kimse kaale almıyor, translate birçok hataya imza attı bugüne kadar yadırgamamak gerek :) diyelim ki ye binaen demeyelim derim ben :D yukarıdaki üzere konu hakkında düşüncem o şekilde olurdu, din - siyasi görüş bunlar insanların kendine has seçimleridir... Herkesin kendi vicdan muhasebesidir, hele ki karşıda Müslüman olmayan şahıs mevcutsa hiç bulaşmamak gerek... Net cümleler kurup hali anlatmayı denemişliğim de var lakin aldığım tepki küfürden ibaret olduğu için artık gerek duymuyorum açıklama yapmaya... Biz ne dersek diyelim onların medyalarında teröristiz bu bağlamda kendinizi medyadan daha etkin bir silah olarak görüyorsanız atış serbest...

Edit: Buyrun işte algoritma sorunu çıktı :D
 

ALPARS

Müdavim
Katılım
2 Ağustos 2011
Mesajlar
3,883
Reaksiyon puanı
8
Puanları
38
Ne yazık ki Translate herkes tarafından düzenlenebilir olduğu için böyle sorunlar çıkabiliyor.
 

ENİGMA-1

Asistan
Katılım
20 Şubat 2012
Mesajlar
167
Reaksiyon puanı
0
Puanları
0
Googleı karalamaya gerek yok.Bu tür şeyleri şikayet edebileceğimiz bi adres yok mu ?
 

SwateR

Müdavim
Katılım
19 Nisan 2009
Mesajlar
10,201
Reaksiyon puanı
662
Puanları
113
Google' ın bu özelliğe el atması lazım. Millet saçma sapan alternatif çeviri öneriyor, Google' da bunu otomatik onaylıyor heralde.
 

engerex

Müdavim
Katılım
16 Ağustos 2008
Mesajlar
7,676
Reaksiyon puanı
26
Puanları
48
İmla ve noktalama işaretlerine uyarsanız en iyi çeviriyi elde edersiniz.
 

-Hewal-

Müdavim
Katılım
27 Haziran 2008
Mesajlar
5,206
Reaksiyon puanı
11
Puanları
0
En iyisimi ıngilizce öğren boş ver translateyi madem insanlara bir şeyler sunmak istiyorsun o zaman o dil e hakim olmak gerekiyor yoksa aktarmak istediklerin tam olarak yerine ulaşamayabilir veya burdaki örnek gibi yanlış anlaşılabilir.
 
Üst