Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

Konusu 'Atatürk Köşesi' forumundadır ve erenberk tarafından 28 Temmuz 2012 başlatılmıştır.

  1. erenberk

    erenberk Reis Onursal Üye

    Katılım:
    10 Mayıs 2010
    Mesajlar:
    11.148
    Beğenileri:
    79
    Ödül Puanları:
    48

    - Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

    Atatürk'ün Gençliğe Seslenişi:




    Ey Türk gençliği! Birinci görevin Türk bağımsızlığını, Türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır.

    Varlığının ve geleceğinin tek temeli budur. Bu temel senin en değerli hazinendir. Gelecekte bile, seni bu hazineden yoksun bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır. Birgün bağımsızlık ve cumhuriyeti savunmak zorunluluğuna düşersen, göreve atılmak için, bulunduğun durumun olanak ve şartlarını düşünmeyeceksin! Bu olanak ve şartlar, çok elverişsiz bir özellikte ortaya çıkabilir. Bağımsızlık ve cumhuriyetini yok etmek isteyecek düşmanlar, bütün dünyada eşi görülmemiş bir galibiyetin temsilcisi olabilirler. Zorla ve hile ile aziz vatanın bütün kaleleri ele geçirilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve ülkenin her köşesi eylemli olarak ele geçirilmiş olabilir. Bütün bu koşullardan daha acı ve daha tehlikeli olmak üzere, ülkenin içinde iktidara sahip olanlar duyarsızlık, sapkınlık ve hatta ihanet içinde bulunabilirler. Üstelik bu iktidar sahipleri, kişisel çıkarlarını işgalcilerin siyasi istekleriyle birleştirebilirler. Ulus fakirlik ve çaresizlik içinde yorgun ve bitkin düşmüş olabilir.

    Ey Türk geleceğinin evladı! İşte, bu durum ve şartlar içinde bile görevin Türk bağımsızlık ve cumhuriyetini kurtarmaktır.

    Gereksinim duyduğun güç damarlarındaki asil kanda bulunmaktadır!


    [​IMG]
     
  2. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    paylaşım için teşekkürler
     
  3. desperado64

    desperado64 Rektör

    Katılım:
    14 Ağustos 2008
    Mesajlar:
    12.277
    Beğenileri:
    87
    Ödül Puanları:
    48
    İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok. [​IMG]
     
  4. BERVA

    BERVA Doçent

    Katılım:
    24 Nisan 2011
    Mesajlar:
    720
    Beğenileri:
    3
    Ödül Puanları:
    0
    Anlamından hiç bir şey kaybetmemiş. Sadece içinde geçen bir kaç kelime çıkartılmış ve bazıları günümüze uyarlanmış.
     
  5. cengaver51

    cengaver51 Profesör

    Katılım:
    5 Nisan 2009
    Mesajlar:
    4.997
    Beğenileri:
    54
    Ödül Puanları:
    48
    Cinsiyet:
    Bay
    bunu okuyup da yıllardır anlamayan çok beyin var malesef çokyazık
     
  6. 7.43

    7.43 Dekan

    Katılım:
    11 Haziran 2008
    Mesajlar:
    8.300
    Beğenileri:
    70
    Ödül Puanları:
    48
    Hey gidi Gâzi Paşa.
     
  7. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim. :)
     
  8. 7.43

    7.43 Dekan

    Katılım:
    11 Haziran 2008
    Mesajlar:
    8.300
    Beğenileri:
    70
    Ödül Puanları:
    48
    Bu çeviri daha güzel; fakat imlâ kurallarına dikkat edilseydi keşke.
     
  9. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    ben senle aynı düşüncede değilim böylesi daha iyi olmuş
     
  10. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    bu zaten türkçesi (günümüz) :D
     
  11. quantintrntn

    quantintrntn Üyecik

    Katılım:
    4 Ocak 2013
    Mesajlar:
    87
    Beğenileri:
    1
    Ödül Puanları:
    0
    Bence orjinali daha anlaşılır.
     
  12. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    aynen bencede
     
  13. arsenik

    arsenik Rektör

    Katılım:
    8 Ağustos 2009
    Mesajlar:
    12.053
    Beğenileri:
    72
    Ödül Puanları:
    48
    Cinsiyet:
    Bay
    Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe. :)

    Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado :p
     
  14. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    aynen beeeee
     
  15. desperado64

    desperado64 Rektör

    Katılım:
    14 Ağustos 2008
    Mesajlar:
    12.277
    Beğenileri:
    87
    Ödül Puanları:
    48
    Ben geçmişime bağlı geleneklere ters bir adamım :p
     
  16. efekan198

    efekan198 Asistan

    Katılım:
    2 Ağustos 2013
    Mesajlar:
    315
    Beğenileri:
    0
    Ödül Puanları:
    16
    güzel olmuş
     
  17. baranca

    baranca Üyecik

    Katılım:
    19 Eylül 2013
    Mesajlar:
    16
    Beğenileri:
    0
    Ödül Puanları:
    0
    ben beğendim
     
  18. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    vazife ödev mi demek böle konuşuyon :thumbdown::thumbdown::thumbdown::thumbdown:
     
  19. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    ii ollmuş:yes:
     
  20. SDN Okuru

    SDN Okuru SDN Okuru

    ama türkçe hocası istio
     

Sayfayı Paylaş