Soru Yazıcılar Yerine

Bu konuyu okuyanlar

Katılım
12 Eylül 2021
Mesajlar
19
Reaksiyon puanı
14
Puanları
3
Selamlar.

Bildiğimiz üzere printer sözcüğüne Türkçe karşılık olarak yazıcı sözcüğünü kullanıyoruz. Ancak bir sorun var. Print eylemi yazmak eylemi değildir. Printer için yazıcı yerine basıcı sözcüğünü kullanmamız gerekir. Çünkü Printer ve Writer için yazıcı karşılığını kullanamayız.

Bu yüzden bölümün başlığı olan Yazıcılar / Tarayıcılar yerine Basıcılar (Yazıcılar) / Tarayıcılar yazabilir misiniz? Birkaç yıl içerisinde ise "Basıcılar / Tarayıcılar" olarak tam anlamı ile yerine oturmuş olacaktır.

Printer için yazıcı denilemeyeceği ortada. Peki basıcı denilemez diyor iseniz ne denebilir?
 

Fakehero

366. Gün
Emektar
Katılım
5 Aralık 2019
Mesajlar
5,344
Reaksiyon puanı
5,373
Puanları
113
Yaş
35
Selamlar.

Bildiğimiz üzere printer sözcüğüne Türkçe karşılık olarak yazıcı sözcüğünü kullanıyoruz. Ancak bir sorun var. Print eylemi yazmak eylemi değildir. Printer için yazıcı yerine basıcı sözcüğünü kullanmamız gerekir. Çünkü Printer ve Writer için yazıcı karşılığını kullanamayız.

Bu yüzden bölümün başlığı olan Yazıcılar / Tarayıcılar yerine Basıcılar (Yazıcılar) / Tarayıcılar yazabilir misiniz? Birkaç yıl içerisinde ise "Basıcılar / Tarayıcılar" olarak tam anlamı ile yerine oturmuş olacaktır.

Printer için yazıcı denilemeyeceği ortada. Peki basıcı denilemez diyor iseniz ne denebilir?
TDK'da printer kelimesinin karşılığı için yazıcı kelimesi kullanılmış. Bunu sizde gayet iyi biliyorsunuz. Printer kelimesini Türkçe'ye çevirdiğimizde basım cihazı anlamına geliyor. Bu durumda Basım cihazları / Tarayıcılar olabilir ama TDK'daki kelime karşılığını dikkate aldığımızdan dolayı Yazıcılar / Tarayıcılar olarak bırakmak durumundayız.
 
Katılım
12 Eylül 2021
Mesajlar
19
Reaksiyon puanı
14
Puanları
3
TDK'da printer kelimesinin karşılığı için yazıcı kelimesi kullanılmış. Bunu sizde gayet iyi biliyorsunuz. Printer kelimesini Türkçe'ye çevirdiğimizde basım cihazı anlamına geliyor. Bu durumda Basım cihazları / Tarayıcılar olabilir ama TDK'daki kelime karşılığını dikkate aldığımızdan dolayı Yazıcılar / Tarayıcılar olarak bırakmak durumundayız.
Evet. TDK'de karşılıklar böyledir. Genel olarak printer için yazıcı sözcüğünü kullandığımızı belirtmiştik. Bu açıdan ele aldığınızda bu durumu değiştirme gereği duymayacaksınız.

Ancak kazın ayağı öyle değil. Öncelikle printer için yazmak eyleminden yazıcı adını vermek Türkçe açısından sorunlu bir karşılıktır. Çünkü print eylemi yazmak eylemi ile ilgili değildir.

TDK'nin sözlüklerinde karşılıkların böyle görünüyor olması bu yanlışı sürdürmeye neden sayılmamalı. Ayrıca TDK'nin sözcüklere karşı tuttuğu ölçüleri bildiğinizde böyle bir durumda bırakmak zorunda olmadığınızı bilebilirsiniz.

Geçmişte ortaya konmuş karşılıklar çok ince irdeleme gerektirmeyen dönemlerde çıkmış olabilir. Ancak günümüzde irdelemeler çok daha derine gidecek biçimde yapılmaktadır, yapılmalıdır. Dilerseniz sizi bu konu ile ilgili düşünceleri ve eleştirileri olan, bu alanda uzman kişiler ile görüştürebiliriz. Hatta bu konuyu anasayfanızda haber yapabilirsiniz.
 

Fakehero

366. Gün
Emektar
Katılım
5 Aralık 2019
Mesajlar
5,344
Reaksiyon puanı
5,373
Puanları
113
Yaş
35
Evet. TDK'de karşılıklar böyledir. Genel olarak printer için yazıcı sözcüğünü kullandığımızı belirtmiştik. Bu açıdan ele aldığınızda bu durumu değiştirme gereği duymayacaksınız.

Ancak kazın ayağı öyle değil. Öncelikle printer için yazmak eyleminden yazıcı adını vermek Türkçe açısından sorunlu bir karşılıktır. Çünkü print eylemi yazmak eylemi ile ilgili değildir.

TDK'nin sözlüklerinde karşılıkların böyle görünüyor olması bu yanlışı sürdürmeye neden sayılmamalı. Ayrıca TDK'nin sözcüklere karşı tuttuğu ölçüleri bildiğinizde böyle bir durumda bırakmak zorunda olmadığınızı bilebilirsiniz.

Geçmişte ortaya konmuş karşılıklar çok ince irdeleme gerektirmeyen dönemlerde çıkmış olabilir. Ancak günümüzde irdelemeler çok daha derine gidecek biçimde yapılmaktadır, yapılmalıdır. Dilerseniz sizi bu konu ile ilgili düşünceleri ve eleştirileri olan, bu alanda uzman kişiler ile görüştürebiliriz. Hatta bu konuyu anasayfanızda haber yapabilirsiniz.
Printer eyleminin yazmak eylemi olmadığını gayet iyi biliyorum. Şahsen İngilizce öğretmeni olduğum için yabancı kelimelerin Türkçe karşılığını bilmem gayet doğal. Fakat ülkemizde yabancı kelimelerin karşılıklarını Türkçe'de kullanırken TDK'yı referans alıyoruz. TDK'yı sadece biz değil, diğer özel ve kamu kurum, kuruluşları da referans alıyor. Eğer kelimenin karşılığında bir hata varsa bunu TDK düzeltir.
 
Katılım
12 Eylül 2021
Mesajlar
19
Reaksiyon puanı
14
Puanları
3
Öğretmenliğin gereğini yerine getiren bir öğretmenle karşılaştığımıza sevindik. Söz ettiğiniz durumlar bilgimiz içindedir. TDK'ye uygun biçimde ilerleme tutumunuzu anlıyoruz.

TDK'nin sözlüklerinde "basıcı" sözcüğünün böyle yer tutmasının yollarından biri toplumda, ilgili alanda ve saymadıklarımızda bu sözcüğün kullanılmaya başlanmasıdır.

Size böyle bir değişiklik için alanında uzman kişilerle görüşme çağrısında bulunmuş ve bu sıkıntıyı çözüme kavuşturmak için adım atmıştık. Gerek duyulduğunda TDK'den ilgili kişilerin, ilgili kurulların dahi bu görüşmelere katılması için adım atmaya hazırız. Ancak bunun için bir yanıt alamadık. İlgilenmediğinize mi yormalıyız?
 
Üst