babycray
Öğrenci
- Katılım
- 23 Ekim 2010
- Mesajlar
- 25
- Reaksiyon puanı
- 1
- Puanları
- 3
öncelikle herkese merhaba,
yabancı dili ilerletmek amacıyla başladığımız .srt dosyası oluşturma çabalarımıza sitelerde devam edelim diyerek ilk çevirimizi tr.srt dosyası merakla beklenen bir film için yaptık ki filmi kare kare seyredip bi de senkron ayarlaması da yaptıydık ( o da yükleyen arkadaşın çevirisini yetersiz bulduğumdan) sonrasında bi baktık ki dosyamız silinmiş ; sebep daha yeni güncel bir çeviri geldi sözde! çeviriyi kendi çevirimle karşılaştırdığımda çok az nüans farklılıkları olduğunu gördüm ki normal ! işin garip tarafı bu siteler birden fazla çevirmenin altyazısını barındırmalarına rağmen benim ilk çevirimi silme gibi bir gaflete düşmüşlerdi.
üst üste attığımız mesajlara dahi dönüş olmadı. sonrasında silinmeye karşı ormantik? bir filme çeviri yaptım ve bunu kendilerinde yüklü ingilizce dosyasını kullanarak yaptım (filmin dili rusça idi) ki o srt dosyasına filmi seyretmek için uygun ibaresini yapıştırmışlar! ben çeviriyi yapıp yükledikten sonra benim çeviri için iyi-yeterli yaftası dışındaki yetersiz yaftasını yapıştırdılar? Hayret!
çeviriyi filmle izliyorum-başkasıyla da izliyorum
) en ufak seyretmeye (dialog açısından ki zaten kendilerinde yüklü eng.srt dosyasını kullandık) engel bir durum var mı diye : YOK! önce bi sitenize yüklenen eng.srt dosyasına bakın sonra benimkini puanlayın diye msj attık yine dönüş yok.
sevdiğimiz bir sanatçının filmini seyretmek için bu sitelerden indirdiğimiz tr.srt dosyası filmi seyretmek için yine yetersiz çıkınca iş başa düştü diyip filmi kare kare seyredip yeni bir tr.srt dosyası oluşturup sitelere yükledik ; sitenin biri yetersiz yaftası yapıştırıyor, bir diğeri elinde eng.srt olmadığından kaynak altyazı bekleniyor ibaresi yerleştiriyor.
en son bir kore filmi için tr altyazı bakarken (elimde eng.srt mevcut) yine bu sitelerden , çeviren için iyi diye bir yafta da yapıştırılmış (amacım çevireni hor görmek değil,sonuçta çeviri kolay bir iş değil) neyse bu iyi sözcüğüne istinaden indirdik dosyayı , filmi seyredelim, dosya film ile senkronize değil. önemli değil program var diyip düzenlemeye kalkıştığımızda bizdeki filmin 2 saatlik çevirinin ise 1.5 saatlik olduğunu görünce bendeki eng.srt dosyasına baktım; o da 2 saatlik. onların eng.srt dosyasını indirdim o da 1.5 saatlik. o zaman bu kontrol grubu neye göre onay vermişti bu yazıya. rapor et kısmından gerekli açıklamayı yaptık ve sonrasında yine bir mesajla IMDB linkini de atarak ; bakın burda filmin kaç saat olduğu yazıyor (onlarda sanki imdb yok ya!) diye bir mesaj daha attık ve siteye elimizdeki orjinal eng.srt dosyasını yükledik.
sonrasında baktık ki onay verdikleri tr.srt dosyasına ? işareti koymuşlar. kendilerinde bulunan eng.srt dosyasına yetersiz ve ne gariptir ki yüklediğimiz orjinal eng.srt dosyasına da yetersiz yaftasını yapıştırmışlar.
bu Altyazı Kontrol Grubu nasıl çalışıyor çözemedik ve belki cevaplarlar diye forumlarında açık olan içini dök rahatla kısmına kontrolü neye göre yaptıklarını sorma gafletine düştük! sonuç 1 ay uzaklaştırma!
yapılan hiçbir çeviriyi ücret karşılığı yapmadık ve talepte etmedik. biz kendimizi geliştirelim adına çıktığımız bu yolda bu tr.altyazı sitelerinin hangi method ve üslup ile çalıştıklarını çözmeye çalışırken açıklama yerine uzaklaştırma vermelerine anlam verememekte ve isyan etmekteyim.
bu arkadaşlar (sözde site yöneticileri) çeviri yapanları destekleyeceklerine bu şekilde bir girişimde bulunarak neyi amaçlamaktadırlar? küfürlü ya da argo bir kelime dahi kullanmamışken insanları itip-kakmak nasıl bir mantıktır? nasıl bir yönetim anlayışıdır?
buraya bu şekilde içimi dökerek bir nebze olsun rahatlamak ve benimle aynı sorunu yaşamış kişilerin de anlatımlarıyla konuya yeni bakış açıları getirtmek istedim. değerli SDN kullanıcılarının da görüşleri bakış açımı genişletecektir düşüncesindeyim.
şimdiden teşekkürler.
yabancı dili ilerletmek amacıyla başladığımız .srt dosyası oluşturma çabalarımıza sitelerde devam edelim diyerek ilk çevirimizi tr.srt dosyası merakla beklenen bir film için yaptık ki filmi kare kare seyredip bi de senkron ayarlaması da yaptıydık ( o da yükleyen arkadaşın çevirisini yetersiz bulduğumdan) sonrasında bi baktık ki dosyamız silinmiş ; sebep daha yeni güncel bir çeviri geldi sözde! çeviriyi kendi çevirimle karşılaştırdığımda çok az nüans farklılıkları olduğunu gördüm ki normal ! işin garip tarafı bu siteler birden fazla çevirmenin altyazısını barındırmalarına rağmen benim ilk çevirimi silme gibi bir gaflete düşmüşlerdi.
üst üste attığımız mesajlara dahi dönüş olmadı. sonrasında silinmeye karşı ormantik? bir filme çeviri yaptım ve bunu kendilerinde yüklü ingilizce dosyasını kullanarak yaptım (filmin dili rusça idi) ki o srt dosyasına filmi seyretmek için uygun ibaresini yapıştırmışlar! ben çeviriyi yapıp yükledikten sonra benim çeviri için iyi-yeterli yaftası dışındaki yetersiz yaftasını yapıştırdılar? Hayret!
çeviriyi filmle izliyorum-başkasıyla da izliyorum

sevdiğimiz bir sanatçının filmini seyretmek için bu sitelerden indirdiğimiz tr.srt dosyası filmi seyretmek için yine yetersiz çıkınca iş başa düştü diyip filmi kare kare seyredip yeni bir tr.srt dosyası oluşturup sitelere yükledik ; sitenin biri yetersiz yaftası yapıştırıyor, bir diğeri elinde eng.srt olmadığından kaynak altyazı bekleniyor ibaresi yerleştiriyor.
en son bir kore filmi için tr altyazı bakarken (elimde eng.srt mevcut) yine bu sitelerden , çeviren için iyi diye bir yafta da yapıştırılmış (amacım çevireni hor görmek değil,sonuçta çeviri kolay bir iş değil) neyse bu iyi sözcüğüne istinaden indirdik dosyayı , filmi seyredelim, dosya film ile senkronize değil. önemli değil program var diyip düzenlemeye kalkıştığımızda bizdeki filmin 2 saatlik çevirinin ise 1.5 saatlik olduğunu görünce bendeki eng.srt dosyasına baktım; o da 2 saatlik. onların eng.srt dosyasını indirdim o da 1.5 saatlik. o zaman bu kontrol grubu neye göre onay vermişti bu yazıya. rapor et kısmından gerekli açıklamayı yaptık ve sonrasında yine bir mesajla IMDB linkini de atarak ; bakın burda filmin kaç saat olduğu yazıyor (onlarda sanki imdb yok ya!) diye bir mesaj daha attık ve siteye elimizdeki orjinal eng.srt dosyasını yükledik.
sonrasında baktık ki onay verdikleri tr.srt dosyasına ? işareti koymuşlar. kendilerinde bulunan eng.srt dosyasına yetersiz ve ne gariptir ki yüklediğimiz orjinal eng.srt dosyasına da yetersiz yaftasını yapıştırmışlar.
bu Altyazı Kontrol Grubu nasıl çalışıyor çözemedik ve belki cevaplarlar diye forumlarında açık olan içini dök rahatla kısmına kontrolü neye göre yaptıklarını sorma gafletine düştük! sonuç 1 ay uzaklaştırma!
yapılan hiçbir çeviriyi ücret karşılığı yapmadık ve talepte etmedik. biz kendimizi geliştirelim adına çıktığımız bu yolda bu tr.altyazı sitelerinin hangi method ve üslup ile çalıştıklarını çözmeye çalışırken açıklama yerine uzaklaştırma vermelerine anlam verememekte ve isyan etmekteyim.
bu arkadaşlar (sözde site yöneticileri) çeviri yapanları destekleyeceklerine bu şekilde bir girişimde bulunarak neyi amaçlamaktadırlar? küfürlü ya da argo bir kelime dahi kullanmamışken insanları itip-kakmak nasıl bir mantıktır? nasıl bir yönetim anlayışıdır?
buraya bu şekilde içimi dökerek bir nebze olsun rahatlamak ve benimle aynı sorunu yaşamış kişilerin de anlatımlarıyla konuya yeni bakış açıları getirtmek istedim. değerli SDN kullanıcılarının da görüşleri bakış açımı genişletecektir düşüncesindeyim.
şimdiden teşekkürler.