Garip

Pesimistyle!

Profesör
Katılım
13 Temmuz 2009
Mesajlar
2,115
Reaksiyon puanı
50
Puanları
0
Bugün yolda giderken kaldırımdan değilde normal arabaların park ettikleri yerlerden gidiyordum.İçimden bir ses kaldırıma çıkmamı istiyordu.Bende aradan saniyeler geçmeden kaldırıma çıkar çıkmaz zemin ıslak oldugundan dolayı bir otomobil kayarak kaldırıma kadar sürüklendi ve çarptı.Çok şükür ölen ya da ciddi dercede yaralanan yok.
Verilmiş sadakam varmış heralde elim hala titriyor.Tüylerim diken diken

:confused1::crying::ohmy::ohmy::ohmy::ohmy::ohmy:
 

Senisma34

Profesör
Katılım
22 Nisan 2009
Mesajlar
1,076
Reaksiyon puanı
34
Puanları
0
Geçmiş olsun, verilmiş sadakan varmış diyelim
 

Elbruz46

Müdavim
Müdavim
Katılım
22 Şubat 2008
Mesajlar
11,938
Reaksiyon puanı
1,338
Puanları
293
Allah korumuş, Geçmiş olsun...

Muhafaza Melekleri vardır...

bu melekler İnsanları korumakla da yükümlüdürler...
İnsanları çeşitli tehlikelerden korurlar...

"İnsanın arkasında ve önünde, Allah'ın emriyle onu koruyan ve yaptıklarınızı kaydeden melekler vardır" (er-Ra'd, 13/11). "

"Muhakkak ki üzerinizde koruyucu melekler vardır. Şerefli yazıcılar her yaptığınızı bilmektedirler."(İnfitâr 10,12)
 

Turab Garip

Dekan
Emektar
Müdavim
Katılım
30 Mayıs 2007
Mesajlar
6,902
Reaksiyon puanı
181
Puanları
1,243
Elbruz kardeşim, oradaki "koruma" sözcüğü Arapça'da Türkçe'dekinden farklı bir anlamdadır. Melekler insanın yaptıklarını korurlar, yani kayıt altına alıp muhafaza ederler. Orada korumaktan maksat budur.

Aynı şey amel için de söz konusudur, ameli korumak tavsiye edilmiştir, burada da yine bela ve sıkıntıdan korumak değil, ameli devam ettirmek söz konusudur. İngilizce'de de böyledir örrneğin, "keep up the good things" denir deyim olarak, "iyi şeyleri koru". Yine burada da korumak, bildiğimiz anlamda korumak değil, "devam ettirmek" anlamındadır.

Türkçe'ye çevirirken Türkçe'de kavramlar için kullanılan kelimelerin azlığın yaşıyoruz bu durumlarda.. Yani sorun mealin direkt bu şekilde çevrilmesinde.
 

Benzer konular

Üst