salihaktan_
Profesör
- Katılım
- 8 Nisan 2022
- Mesajlar
- 1,104
- Çözümler
- 6
- Reaksiyon puanı
- 544
- Puanları
- 113
- Yaş
- 21
Revizyon sürecine dahil olan Fransa Kültür Bakanlığı, AFP'ye video oyun endüstrisinin İngilizce ile dolup taştığını ve bunun da oyuncu olmayanlar tarafından "anlamanın önünde bir engel" olabileceğini söyledi.
"The Guardian", Fransız yetkililer tarafından verilen çeşitli alternatif terimler arasında "bulut oyunu (bulut oyunu)" ve "eSports (elektronik spor)" olduğunu söyledi, eski terim "jeu video en nuage (Fransızca, bulut anlamına gelir) olarak değiştirildi. Şimdi "jeu video de Competition (Fransızca video oyunu yarışması için)". Guardian, gözden geçirilmiş ifadelerden bazılarının bariz çeviri işaretleri olduğunu söyledi.
Rapora göre, Fransız yetkili tarafından 30'unda yayınlanan revize edilmiş kurallar hükümet personeli için bağlayıcı olacak. Fransız kültür bakanlığı ayrıca uzmanların video oyunu web sitelerini ve dergileri Fransızca terimler için kontrol ettiğini söyledi. Departman, genel fikrin insanların iletişim kurmasını kolaylaştırmak olduğunu söyledi.
Sizce böyle bir uygulama Türkiye'de de olmalı mı, ne düşünüyorsunuz?
"The Guardian", Fransız yetkililer tarafından verilen çeşitli alternatif terimler arasında "bulut oyunu (bulut oyunu)" ve "eSports (elektronik spor)" olduğunu söyledi, eski terim "jeu video en nuage (Fransızca, bulut anlamına gelir) olarak değiştirildi. Şimdi "jeu video de Competition (Fransızca video oyunu yarışması için)". Guardian, gözden geçirilmiş ifadelerden bazılarının bariz çeviri işaretleri olduğunu söyledi.
Rapora göre, Fransız yetkili tarafından 30'unda yayınlanan revize edilmiş kurallar hükümet personeli için bağlayıcı olacak. Fransız kültür bakanlığı ayrıca uzmanların video oyunu web sitelerini ve dergileri Fransızca terimler için kontrol ettiğini söyledi. Departman, genel fikrin insanların iletişim kurmasını kolaylaştırmak olduğunu söyledi.
Sizce böyle bir uygulama Türkiye'de de olmalı mı, ne düşünüyorsunuz?