Evrensel altyazılar

realmanager

Profesör
Katılım
31 Ekim 2009
Mesajlar
3,927
Reaksiyon puanı
99
Puanları
0
oi-haber-us-00-UniversalSubtitles.png

Günümüzde İnternet üzerinden yayımlanan videolar, televizyonun en ciddi rakibi oldu. Bununla birlikte, bu videoların önemli bir eksikliği var: Altyazılar için özgür bir biçim. Universal Subtitles (Evrensel Altyazılar), bu eksikliği gidermeyi amaçlayan bir proje.

Videolar için altyazılar oluşturarak ve bunları ücretsizce ve özgürce erişebilir kılmayı amaçlayan Universal Subtitles'ın başlıca hedefleri şöyle:

* İnternetteki her video için altyazı isteğinde bulunma, oluşturma ve çevirme için basit ve her yerden ulaşılabilir bir yapı oluşturmak.
* Bir video için altyazı oluşturulduğu zaman her site ve programın bu altyazıyı kullanabilmesi için işbirliği içinde çalışarak özgür protokoller tanımlamak.
* Altyazı hazırlayan insanlar için bir topluluk alanı oluşturarak, katkıları desteklemek ve işbirliğini kolaylaştırmak.


Geliştirilen araçlar

Altyazı Programcığı

Kullanıcı dostu bir arayüze sahip altyazı ekleme programcığı sayesinde, İnternet üzerinde bulunan hemen hemen her videoya, yeniden kodlamaya ya da yeniden yüklemeye gerek kalmadan altyazı eklenebilecek. Bu uygulama henüz yayımlanmamış olsa da çok yakında örnek bir gösterim sunulacak.

oi-haber-us-01-universalsubswidget.png


Universal Subtitles Protokolü

Yeni bir özgür protokol ile Mozilla Firefox, masaüstü video oynatıcıları, internet siteleri ya da tarayıcıların altyazı veritabanını oynatılan video için sorgulaması ve eğer eşleşen bir altyazı varsa videoyu oynatırken bunu göstermesi sağlanacak.

Katılımcı Altyazısı Sitesi

Dünyadaki tüm videoların altyazıları için çevrimiçi bir topluluk sitesi -altyazıların Wikipedia'sı diyebiliriz-. Bu site sürümleme, işbirliğini artırma ve girilen altyazıların tüm biçimlerde olması için çeşitli özel araçlara sahip olacak.

oi-haber-us-02-universalsubsite.png


Beta testçisi olmak

Universal Subtitles şu an kapalı (özel) beta sürecinde. Geliştiriciler altyazı ve çeviri araçlarını kullanacak, test edecek ve geri bildirimde bulunacak katkıcılara yardım çağrısında bulundu. Daha önceden herhangi bir deneyim olmasa da, kolaylıkla katkı verilebilecek Beta testçiliğine katılmak isterseniz, adresteki tek satırlık foruma e-posta adresinizi girerek bunu gerçekleştirebilirsiniz.

Projeyi desteklemek

Universal Subtitles projesinin gerçekleşmesi için Mozilla, Miro ve Participatory Culture Foundation'a bağış yaparak yardım edebilirsiniz. Projenin başlayabilmesi için gereken değer 25.000 dolar olarak hesaplanmış durumda, siz de projeye katkılarınızı iletmek isterseniz bağış bağlantısını kullanabilirsiniz.

Projenin tanıtım ve örnek tasarım videolarına kaynaklar bölümünde yer alan bağlantılar üzerinden ulaşabilirsiniz.

Kaynaklar: Mozilla.org - Universal Subtitles Blog - Radikal

ozgurlukicin.com
 

Fantoma

Profesör
Katılım
9 Ağustos 2008
Mesajlar
2,506
Reaksiyon puanı
27
Puanları
228
Ben bazı filmlere çeviri yaptım.
Ama bu işlem mutlaka orijinal (ki, ben İngilizcelerini buluyorum, çünkü İngilizce biliyorum. :)) altyazı kopyasını bu işlem için çeviri programlarına aktarıp, çeviri bitince bir de senkronizasyonu için, yani altyazı ile film karelerinin uyumu için olayı bir daha elden geçiriyorum.
Bahsettiğin olay söyleneni dinleyip mi çeviri yapılmasını sağlıyor. Eğer öyle ise filmlerde yapılan diyalogları hele hele zencilerin konuşmalarını anlamak oldukça zordur ve özellikle hangi ülke ise, o ülkenin slang dilini (yani argo, halk ağızı dilini) en az onlar kadar iyi bilmekle olur.
 
Üst