Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

Bu konuyu okuyanlar

erenberk

Müdavim
Emektar
Katılım
10 Mayıs 2010
Mesajlar
10,637
Reaksiyon puanı
100
Puanları
48
Atatürk'ün Gençliğe Seslenişi:

Ey Türk gençliği! Birinci görevin Türk bağımsızlığını, Türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır.

Varlığının ve geleceğinin tek temeli budur. Bu temel senin en değerli hazinendir. Gelecekte bile, seni bu hazineden yoksun bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır. Birgün bağımsızlık ve cumhuriyeti savunmak zorunluluğuna düşersen, göreve atılmak için, bulunduğun durumun olanak ve şartlarını düşünmeyeceksin! Bu olanak ve şartlar, çok elverişsiz bir özellikte ortaya çıkabilir. Bağımsızlık ve cumhuriyetini yok etmek isteyecek düşmanlar, bütün dünyada eşi görülmemiş bir galibiyetin temsilcisi olabilirler. Zorla ve hile ile aziz vatanın bütün kaleleri ele geçirilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve ülkenin her köşesi eylemli olarak ele geçirilmiş olabilir. Bütün bu koşullardan daha acı ve daha tehlikeli olmak üzere, ülkenin içinde iktidara sahip olanlar duyarsızlık, sapkınlık ve hatta ihanet içinde bulunabilirler. Üstelik bu iktidar sahipleri, kişisel çıkarlarını işgalcilerin siyasi istekleriyle birleştirebilirler. Ulus fakirlik ve çaresizlik içinde yorgun ve bitkin düşmüş olabilir.

Ey Türk geleceğinin evladı! İşte, bu durum ve şartlar içinde bile görevin Türk bağımsızlık ve cumhuriyetini kurtarmaktır.

Gereksinim duyduğun güç damarlarındaki asil kanda bulunmaktadır!



forumdasnethitabe.gif
 

desperado64

Müdavim
Katılım
14 Ağustos 2008
Mesajlar
12,240
Reaksiyon puanı
104
Puanları
48
İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok.
smiles20.gif
 

BERVA

Doçent
Katılım
24 Nisan 2011
Mesajlar
712
Reaksiyon puanı
8
Puanları
18
Anlamından hiç bir şey kaybetmemiş. Sadece içinde geçen bir kaç kelime çıkartılmış ve bazıları günümüze uyarlanmış.
 

cengaver51

Müdavim
Katılım
5 Nisan 2009
Mesajlar
5,118
Reaksiyon puanı
169
Puanları
63
bunu okuyup da yıllardır anlamayan çok beyin var malesef çokyazık
 

7.43

Müdavim
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
Hey gidi Gâzi Paşa.
 
S

SDN Okuru

SDN Okuru
çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim. :)
 

7.43

Müdavim
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim. :)
Bu çeviri daha güzel; fakat imlâ kurallarına dikkat edilseydi keşke.
 
S

SDN Okuru

SDN Okuru
ben senle aynı düşüncede değilim böylesi daha iyi olmuş
 

arsenik

Müdavim
Katılım
8 Ağustos 2009
Mesajlar
11,365
Reaksiyon puanı
242
Puanları
63
İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok.
smiles20.gif
Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe. :)

Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado :p
 
S

SDN Okuru

SDN Okuru
vazife ödev mi demek böle konuşuyon :thumbdown::thumbdown::thumbdown::thumbdown:
 

Glania95

Öğrenci
Katılım
11 Mayıs 2014
Mesajlar
5
Reaksiyon puanı
0
Puanları
1
Teşekkür ederim.Ödevim buydu ve direk olarak burada buldum :D
 
S

SDN Okuru

SDN Okuru
Bence güzel ama çok güzel deyil . Çünkü daha da güzel oluridi ....[/I]:clap:3
 

7.43

Müdavim
Katılım
11 Haziran 2008
Mesajlar
8,969
Reaksiyon puanı
332
Puanları
83
Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe. :)

Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado :p

Harabe olan özgün halidir. Arapça-Farsça sözcüklerle rezil edilmiş Türkçemiz. Bugün de İngilizce-Fransızca-Tarzanca sözcüklerle harap ediliyor.
 
Üst