+ Cevapla
1. Sayfa - Toplam 2 Sayfa var 12 SonuncuSonuncu
Gösterilen Sonuçlar: 1 ile 25 ve 28
Like Tree12Beğeni

Konu: Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

  1. #1
    Super Moderator erenberk - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik Tarihi
    10-05-2010
    Yaş
    24
    Mesajlar
    11.111

    Standart Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

    Atatürk'ün Gençliğe Seslenişi:

    Ey Türk gençliği! Birinci görevin Türk bağımsızlığını, Türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır.

    Varlığının ve geleceğinin tek temeli budur. Bu temel senin en değerli hazinendir. Gelecekte bile, seni bu hazineden yoksun bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır. Birgün bağımsızlık ve cumhuriyeti savunmak zorunluluğuna düşersen, göreve atılmak için, bulunduğun durumun olanak ve şartlarını düşünmeyeceksin! Bu olanak ve şartlar, çok elverişsiz bir özellikte ortaya çıkabilir. Bağımsızlık ve cumhuriyetini yok etmek isteyecek düşmanlar, bütün dünyada eşi görülmemiş bir galibiyetin temsilcisi olabilirler. Zorla ve hile ile aziz vatanın bütün kaleleri ele geçirilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve ülkenin her köşesi eylemli olarak ele geçirilmiş olabilir. Bütün bu koşullardan daha acı ve daha tehlikeli olmak üzere, ülkenin içinde iktidara sahip olanlar duyarsızlık, sapkınlık ve hatta ihanet içinde bulunabilirler. Üstelik bu iktidar sahipleri, kişisel çıkarlarını işgalcilerin siyasi istekleriyle birleştirebilirler. Ulus fakirlik ve çaresizlik içinde yorgun ve bitkin düşmüş olabilir.

    Ey Türk geleceğinin evladı! İşte, bu durum ve şartlar içinde bile görevin Türk bağımsızlık ve cumhuriyetini kurtarmaktır.

    Gereksinim duyduğun güç damarlarındaki asil kanda bulunmaktadır!



    eSa, Neutral, 7.43 ve 4 diğerleri bunu beğendiler...

  2. #2
    SDN Okuru
    Misafir
    paylaşım için teşekkürler

  3. #3
    Banned
    Üyelik Tarihi
    14-08-2008
    Yaş
    26
    Mesajlar
    13.513
    İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok.

  4. #4
    Doçent
    Üyelik Tarihi
    24-04-2011
    Mesajlar
    720
    Anlamından hiç bir şey kaybetmemiş. Sadece içinde geçen bir kaç kelime çıkartılmış ve bazıları günümüze uyarlanmış.

  5. #5
    Profesör cengaver51 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik Tarihi
    05-04-2009
    Yaş
    32
    Mesajlar
    4.990
    bunu okuyup da yıllardır anlamayan çok beyin var malesef çokyazık

  6. #6
    Dekan 7.43 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik Tarihi
    11-06-2008
    Mesajlar
    8.122
    Hey gidi Gâzi Paşa.

  7. #7
    SDN Okuru
    Misafir
    çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim.

  8. #8
    Dekan 7.43 - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    Üyelik Tarihi
    11-06-2008
    Mesajlar
    8.122
    Alıntı SDN Okuru Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim.
    Bu çeviri daha güzel; fakat imlâ kurallarına dikkat edilseydi keşke.

  9. #9
    SDN Okuru
    Misafir
    ben senle aynı düşüncede değilim böylesi daha iyi olmuş

  10. #10
    SDN Okuru
    Misafir
    bu zaten türkçesi (günümüz)

  11. #11
    Üyecik
    Üyelik Tarihi
    04-01-2013
    Mesajlar
    87
    Bence orjinali daha anlaşılır.

  12. #12
    SDN Okuru
    Misafir
    aynen bencede

  13. #13
    Banned
    Üyelik Tarihi
    08-08-2009
    Mesajlar
    12.188
    Alıntı desperado64 Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok.
    Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe.

    Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado

  14. #14
    SDN Okuru
    Misafir
    aynen beeeee

  15. #15
    Banned
    Üyelik Tarihi
    14-08-2008
    Yaş
    26
    Mesajlar
    13.513
    Alıntı arsenik Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe.

    Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado
    Ben geçmişime bağlı geleneklere ters bir adamım

  16. #16
    Asistan
    Üyelik Tarihi
    02-08-2013
    Mesajlar
    310
    güzel olmuş
    @Efekan

  17. #17
    Üyecik
    Üyelik Tarihi
    19-09-2013
    Mesajlar
    16
    ben beğendim

  18. #18
    SDN Okuru
    Misafir
    vazife ödev mi demek böle konuşuyon

  19. #19
    SDN Okuru
    Misafir
    ii ollmuş

  20. #20
    SDN Okuru
    Misafir
    ama türkçe hocası istio

  21. #21
    Asistan
    Üyelik Tarihi
    06-10-2010
    Mesajlar
    313
    bu günlerden bahsediyo

  22. #22
    Üyecik
    Üyelik Tarihi
    11-05-2014
    Mesajlar
    3
    Teşekkür ederim.Ödevim buydu ve direk olarak burada buldum

  23. #23
    Profesör
    Üyelik Tarihi
    12-03-2009
    Yaş
    24
    Mesajlar
    1.065
    Orjinali daha güzel ve akıcı bence

  24. #24
    SDN Okuru
    Misafir
    ödev yerine bence görev yazılmalı idi

  25. #25
    SDN Okuru
    Misafir
    Bence güzel ama çok güzel deyil . Çünkü daha da güzel oluridi ....[/I]3

+ Cevapla

Hızlı Cevap Hızlı Cevap

01 Plaka numaralı ilimizin adı nedir ?

Bu Konudaki Etiketler