Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

Konu: Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

  1. #1
    erenberk

    Standart Gençliğe Hitabenin Günümüz Türkçesi ve Orijinali

    Atatürk'ün Gençliğe Seslenişi:

    Ey Türk gençliği! Birinci görevin Türk bağımsızlığını, Türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır.

    Varlığının ve geleceğinin tek temeli budur. Bu temel senin en değerli hazinendir. Gelecekte bile, seni bu hazineden yoksun bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır. Birgün bağımsızlık ve cumhuriyeti savunmak zorunluluğuna düşersen, göreve atılmak için, bulunduğun durumun olanak ve şartlarını düşünmeyeceksin! Bu olanak ve şartlar, çok elverişsiz bir özellikte ortaya çıkabilir. Bağımsızlık ve cumhuriyetini yok etmek isteyecek düşmanlar, bütün dünyada eşi görülmemiş bir galibiyetin temsilcisi olabilirler. Zorla ve hile ile aziz vatanın bütün kaleleri ele geçirilmiş, bütün tersanelerine girilmiş, bütün orduları dağıtılmış ve ülkenin her köşesi eylemli olarak ele geçirilmiş olabilir. Bütün bu koşullardan daha acı ve daha tehlikeli olmak üzere, ülkenin içinde iktidara sahip olanlar duyarsızlık, sapkınlık ve hatta ihanet içinde bulunabilirler. Üstelik bu iktidar sahipleri, kişisel çıkarlarını işgalcilerin siyasi istekleriyle birleştirebilirler. Ulus fakirlik ve çaresizlik içinde yorgun ve bitkin düşmüş olabilir.

    Ey Türk geleceğinin evladı! İşte, bu durum ve şartlar içinde bile görevin Türk bağımsızlık ve cumhuriyetini kurtarmaktır.

    Gereksinim duyduğun güç damarlarındaki asil kanda bulunmaktadır!



  2. #2
    SDN Okuru

    Standart

    paylaşım için teşekkürler
  3. #3
    desperado64

    Standart

    İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok.
  4. #4
    BERVA

    Standart

    Anlamından hiç bir şey kaybetmemiş. Sadece içinde geçen bir kaç kelime çıkartılmış ve bazıları günümüze uyarlanmış.
  5. #5
    cengaver51

    Standart

    bunu okuyup da yıllardır anlamayan çok beyin var malesef çokyazık
  6. #6
    7.43

    Standart

    Hey gidi Gâzi Paşa.
  7. #7
    SDN Okuru

    Standart

    çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim.
  8. #8
    7.43

    Standart

    Alıntı SDN Okuru Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    çeviri yanlış yapılmış doğrusu şöyle: ey türk gençliği! birinci ödevin türk bağımsızlığını türk cumhuriyetini sonsuza kadar korumak ve savunmaktır. varlığının ve geleceğinin biricik temeli budur. bu temel senin en değerli hazinendir. gelecekte de seni bu hazineden mahrum bırakmak isteyecek iç ve dış düşmanların olacaktır . eğer bir gün, bağımsızlığını ve cumhuriyetini savunmak zorunda kalırsan göreve atılmak için içinde bulunduğun durumun olanaklarını ve koşullarını düşünmeyeceksin. bu olanak ve koşullar çok elverişsiz olabilir. bağımsızlığına ve cumhuriyetin göz koyacak olan düşmanlar,bütün dünyada benzeri görülmedik bir zafer kazanmış olabilirler. zorla ve aldatıcı düzenlerle sevgili yurdunun bütün kaleleri alınmış bütün tersanelerine girilmiş bütün orduları dağıtılmış ve yurdun her köşesi işgal edilmiş olabilir. bütün bu koşullardan daha acı ve daha korkunç olmak üzere yurdunda iş başında bulunanlar aymazlık ve sapkınlık hatta hainlik içinde bulunabilirler. hatta iş başında bulunan bu kişiler kendi çıkarlarını yurduna girmiş olan düşmanların siyasal amaçlarıyla birleştirebilirler. millet yoksulluk ve sıkıntı içinde ezgin ve bitkin düşmüş olabilir. ey türk geleceğinin çocuğu! işte bu ortam ve koşullar altında bile ödevin türk bağımsızlığını ve cumhuriyetini kurtarmaktır. bunun için gereken güç damarlarındaki soylu kanda vardır. arkadaşlar ben bunu nutuktan okudum yani doğruluğundan eminim.
    Bu çeviri daha güzel; fakat imlâ kurallarına dikkat edilseydi keşke.
  9. #9
    SDN Okuru

    Standart aaa

    ben senle aynı düşüncede değilim böylesi daha iyi olmuş
  10. #10
    SDN Okuru

    Standart cevap

    bu zaten türkçesi (günümüz)
  11. #11
    quantintrntn

    Standart

    Bence orjinali daha anlaşılır.
  12. #12
    SDN Okuru

    Standart

    aynen bencede
  13. #13
    arsenik

    Standart

    Alıntı desperado64 Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    İyide bu hitabe çok açık. Günümüz türkçesine çevirmeye gerek yok.
    Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe.

    Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado
  14. #14
    SDN Okuru

    Standart ben

    aynen beeeee
  15. #15
    desperado64

    Standart

    Alıntı arsenik Nickli Üyeden Alıntı Mesajı göster
    Dilimizin sürüklendiği harabeye bir kanıt olsa gerek. Günden güne değişen bir Türkçe.

    Güncel kalamıyorsun başımıza dert oluyorsun desperado
    Ben geçmişime bağlı geleneklere ters bir adamım
  16. #16
    efekan198

    Standart

    güzel olmuş
  17. #17
    baranca

    Standart

    ben beğendim
  18. #18
    SDN Okuru

    Standart

    vazife ödev mi demek böle konuşuyon
  19. #19
    SDN Okuru

    Standart KropeAS

    ii ollmuş
  20. #20
    SDN Okuru

    Standart

    ama türkçe hocası istio
  21. #21
    Lhuki

    Standart

    bu günlerden bahsediyo
  22. #22
    Glania95

    Standart

    Teşekkür ederim.Ödevim buydu ve direk olarak burada buldum
  23. #23
    crazzy.x

    Standart

    Orjinali daha güzel ve akıcı bence
  24. #24
    SDN Okuru

    Standart öneri

    ödev yerine bence görev yazılmalı idi
  25. #25
    SDN Okuru

    Standart

    Bence güzel ama çok güzel deyil . Çünkü daha da güzel oluridi ....[/I]3

Hızlı Cevap Hızlı Cevap

01 Plaka numaralı ilimizin adı nedir ?

Konu Bilgileri

Bu konuyu görüntüleyenler

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 konuk)

Benzer Konular

  1. Full Türkçe Download-Warezin Türkçesi
    sant9 - forum Tavsiye Ettiğiniz Siteler
    Cevaplar: 6
    Son Mesaj: 31-12-2007, 22:56
  2. Türkçesi Varken...
    aydogan - forum Diğer Kültür / Sanat Konuları
    Cevaplar: 18
    Son Mesaj: 10-08-2007, 10:13

Bu Konudaki Etiketler